a lonely one

< Previous | Next >

Xxtin

Senior Member
Castellano, España
En "my strange affair is a lonely one, a lonely one that's only a dream", ¿qué significado tienen los "a lonely one"? Creo que es una forma de decir con aumentativo el "one", si bien no sé muy bien cómo encajarlo en la traducción. La frase bien traducida dice, como creo, "mi extraño affaire es solo uno/solo con uno (refiriéndose a un hombre en este caso), solo uno/con uno que es solo un sueño". También me lía que creo que estas dos opciones pudieran ser correctas. Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Xxtin

    Senior Member
    Castellano, España
    The affair is only in her imagination. The woman hopes that, one day, a real person will make the dream reality.
    En base a esto, interpreto que la mejor traducción sería "Mi extraño affaire es solo uno, solo uno que es solo un sueño", ¿no?
     
    Last edited by a moderator:

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Me parece que 'it's a lonely one' más que ser uno solo, se refiere a 'solitario'. Su extraño romance/affaire es un romance solitario (ella está sola con su ilusión), no es más que un sueño.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Me parece que 'it's a lonely one' más que ser uno solo, se refiere a 'solitario'. Su extraño romance/affaire es un romance solitario (ella está sola con su ilusión), no es más que un sueño.
    Exactamente.

    "is a lonely one" = "es un affaire solitario"

    "You should buy that car. It's a really good one."

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top