a lot of little jobs to do

joanvillafane

Senior Member
U.S. English
Yes, I know there are hundreds of threads on "work" "job" "lavoro" "impegno" and "faccende" and no, I have not read ALL of them, but I need some help with this.

My sentence goes something like this: I like being busy and there's always something to do - a lot of little jobs, indoors and out (then I list a few, like watering the garden, weeding, etc.)
Essere impegnata mi piace molto e c'è sempre qualcosa da fare - un sacco di faccende dentro e fuori.

Is "faccende" correct here - to include garden and yard work?

Thanks!
 
  • mxyzptlk63

    Senior Member
    Italian
    "Faccende" si usa per il lavoro in casa... "faccende domestiche". Ovviamente queste includono anche la cura del giardino, se c'è. In letteratura poi si trovano anche cose strane, come "... in tutt'altre faccende affacendato ..."
     

    mxyzptlk63

    Senior Member
    Italian
    Anch'io dal titolo avevo pensato a LAVORETTI ma poi l'utente ha parlato di faccende domestiche che mi sembra vada pure bene. Lui conoscerà bene il contesto.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Sono quelli che in alcune città emiliane si chiamano "ciappini" (aggiustare le tapparelle, i buttinfuori, al limite aprirti la porta di casa quando hai scordato le chiavi dentro). Ma purtroppo non è italiano standard. Pensate che sui giornaletti di annunci economici c'è addirittura la "categoria" ciappinari.
    Mi dispiace.
    GS
     

    Massimo S.

    Member
    Italian
    "Lavoretti" means "piccoli lavori". So the adjective "piccoli" represents an unnecessary duplication, and would be redundant. As for "routine", it seems to me very appropriate in this context.

    ms
     
    "Lavoretti" means "piccoli lavori". So the adjective "piccoli" represents an unnecessary duplication, and would be redundant. As for "routine", it seems to me very appropriate in this context.

    ms
    I realised that "piccoli" is in a sense redundant, but I have seen the two words together being used by Italians. (I thought it might be another case of reinforcement by repetition).
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Hi, john.

    (I thought it might be another case of reinforcement by repetition)

    And it is.

    GS

    PS. "un minuscolo cuoricino", "La mia nonna era un donnino microscopico", etc.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Dana e joan.

    Povero me. Credo di essermi lasciato andare a un municipalismo mica da niente, ahimè.
    Le tapparelle esterne -- per molti anni lignee -- delle mie finestre sono tenute "ancorate" al muro per mezzo di una struttura in ferro (un braccio) che può essere del tutto disteso in orizzontale -- e allora la tapparella, ancorché abbassata, consente di vedere fuori, ecc.-- oppure può piegare il "gomito" con differenti angolazioni, fino a chiudersi completamente e allora la tapparella è perfettamente verticale e parallela ai vetri.
    Ecco, il telaio in ferro -- l'incriminato "buttinfuori" -- cogli anni arrugginisce e può spezzarsi. Quando questo succede si cerca un "ciappinaro" e gli si chiede se è capace di aggiustare i buttinfuori.
    Phew, che fatica fare il lessicografo! :) :)

    Un saluto carissimo.

    GS
     

    mxyzptlk63

    Senior Member
    Italian
    Buttinfuori, mai sentito ma dalla spiegazione ho ben capito cos'è. Grazie. Però era meglio aprire un nuovo thread.
     
    < Previous | Next >
    Top