a low canopy of tree ferns

das brennende Gespenst

Senior Member
Australisches Englisch
Ich versuche, Folgendes ins Deutsche zu übersetzen:

Vines tangled and twined through a low canopy of tree ferns.

Das, was ich schon habe, lautet so:

Kletterpflanzen rankten und schlängelten sich durch einen niedrigen/tiefen(?) Schirm? (von/aus) Baumfarne(n).
... durch die niedrigen(?) Wipfel der Baumfarne?

Low heißt hier, dass die canopy der Baumfarne im vergleich zur canopy eines normalen Waldes nicht sehr hoch ist (vielleicht etwa fünf meter statt 30). Für mich kommt niedrig irgendwie unpassend vor. Und obwohl ich Schirm als Fachbegriff für (forest) canopy gefunden habe, finde ich das Schirm von Baumfarnen diesen Begriff nicht deutlich genug ausdrückt. Vielleicht passt durch die kronen der Baumfarne, doch dann wird nicht klargestellt, dass die Baumfarne an diesem Ort die normale Oberschicht des Waldes ersetzen.
 
  • Frank78

    Senior Member
    German
    I've never heard of "Schirme" in this context (mushrooms have "Schirme"), "Baumkrone" is well-known and also used as technical term in biology.

    Kletterpflanzen rankten und schlängelten sich durch die ziemlich niedrigen Kronen der Baumfarne

    I used "ziemlich niedrig" to contrast the height between ordinary canopies and those of the tree ferns.
     

    Kajjo

    Senior Member
    ...Kletterpflanzen rankten und wanden sich unterhalb eines niedrigen Daches aus Baumfarnen.

    Ich finde rankten und wanden klingt einfach gut zusammen und gemeint ist sicherlich, dass die Schlingpflanzen unterhalb der Farne sind und nicht oben in deren Kronen. Pflanzendach ist der botanisch korrekte Begriff, aber wenn dahinter eine konkrete Pflanze genannt wird, ist Dach auch so verständlich und idiomatisch.
     

    Sowka

    Forera und Moderatorin
    German, Northern Germany
    Hallo :)

    Wenn dies ein eher poetischer Text ist, dann könnte man anstelle von "Dach" auch "Baldachin" sagen, finde ich. Ich mag dieses Wort, und ich würde es hier wohl verwenden.
     

    das brennende Gespenst

    Senior Member
    Australisches Englisch
    Danke zusammen! Bei Wikipedia steht "Schirm", aber Wikipedia kann man ja nicht immer vertrauen. Dach ist viel besser als Schirm und Baldachin hatte ich gesehen, doch ich wusste nicht, ob das hier passen würde.

    gemeint ist sicherlich, dass die Schlingpflanzen unterhalb der Farne sind und nicht oben in deren Kronen.
    Nicht unbedingt. Siehe dieses Bild. Ich rate, es kommt darauf an, welche Art Kletterpflanzen gemeint wird. Einige klettern durch das Laubwerk anderer Bäume, und andere klettern an der Rinde eines Baumstamms hoch. Die ersteren würden bestimmt durch die Wedel klettern, während die letzteren bestimmt darunter wären.
     
    < Previous | Next >
    Top