a lump large enough to see

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Happycris, Apr 9, 2010.

  1. Happycris

    Happycris Senior Member

    Vancouver, BC. Canada
    Catalan & Spanish (Spain)
    Hi!

    Estoy intentando traducir la siguiente frase pero no encuentro la mejor traducción, el problema lo encuentro en la segunda parte del texto, no sé cómo traducir that en este contexto.
    me podríais ayudar? Es de un texto de química.

    Protactinium's half-life is long enough - 32,788 years - that a lump large enough to see, while dangerous, would be entirely practical to show off in a nice lead-lined display case.

    Mi intento:

    La vida media del protactinio es suficientemente larga - 32,788 años - lo que hace que si disponemos de suficiente cantidad, aunque peligroso, sería del todo útil para presumir en una vitrina forrada de plomo.

    Qué os parece?

    Muchas gracias!!!! :)
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Hola Happycris:
    Mi idea: -- suficientemente larga--32,788 años-- que si dispusiéramos de una cantidad lo suficiente gruesa para ser vista, podríamos exhibirla con confianza, por peligrosa que sea, en una vitrina forrada de plomo.

    Saludos.
     
  3. Happycris

    Happycris Senior Member

    Vancouver, BC. Canada
    Catalan & Spanish (Spain)
    Genial Frida-nc!

    Excelente!!!!

    Muchas gracias!!!! :)
     

Share This Page

Loading...