1. The Jolly Jogger Member

    UK, English
    Good afternoon all,

    I want to translate: - The idea is that if the immigrants leave Spain for at least 3 years the government will give them a lump sum".

    My attempt - "
     
    Last edited by a moderator: Oct 21, 2014
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Un pago único.
     
  3. The Jolly Jogger Member

    UK, English
    Oops, I don't know where my attempt disappeared to, I'll put it again with aztlaniano's suggestion in it: La idea es que si los inmigrantes salen de España por lo menos por 3 años, el gobierno les pagará un pago único.
     
  4. gengo

    gengo Senior Member

    No estoy seguro, pero no me suena muy bien "les pagará un pago." ¿Qué tal "les dará un pago único"?
     
  5. The Jolly Jogger Member

    UK, English
    Lo sé, a mí no suena bien tampoco.. creo que "les dará" es mejor.
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Here's an actual phrase:
    abono acumulado y anticipado de la prestación por desempleo
    But in point of fact, it seems to me, the offer is 60 p.c. up front and the other 40 once they arrive home, or vice versa.
     
  7. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Acá también se habló de Lump sum
     
  8. Tonatiuh Senior Member

    Monterrey, N.L MX
    Spanish, México
    Es tarde, pero he traducido la misma palabra, en otro contexto, claro:
    "Lump Sum": "el pago deberá hacerse en tres exhibiciones": "the payment shall be made in three lump sum".
     
  9. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Si son tres, no veo cómo encaja "lump sum". Perhaps three tranches.
     

Share This Page

Loading...