A lungo andare

Discussion in 'Italian-English' started by Polipetto, Sep 27, 2008.

  1. Polipetto Senior Member

    italian
    In questo modo egli assume continuamente degli atteggiamenti falsi per nascondere i suoi sentimenti e le sue pulsioni le quali, a lungo andare, gli causano una conflittualità interna. L’evento teatrale diventa così per De Simone lo spazio in cui far emergere la parte negata di se stessi. Il teatro di De Simone non è però rappresentazione della vittoria del bene sul male – ciò che ci è negato su ciò che ci è imposto – ma è teatro del malessere dato dalla presa di coscienza della bipolarità della vita, della presenza degli opposti non riducibili ad unità.


    By this way he puts on false behaviours in order to hide his feelings and instincts that create an internal struggle in the long run.
    De Simone's Theatre becomes the space by which one's denied nature comes out.
    De Simone's Theatre is not about the victory of good over evil - what is denied to us on what is imposed on us - but an uneasiness theatre conscious of life bipolarity and of opposites' presence .

    Is it correct?
    Thanks so much! :)
     
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Be', l'OP lo traduce esattamente così (a lungo andare in the long run o term).
     

Share This Page

Loading...