A mí/En cuanto a mi/Yo

< Previous | Next >

amber5499

New Member
English-United States
Disculpe por mis errores. /Please forgive my errors.

Decido a intentar a mejorar mi español después de muchos años sin usarlo. Mís problemas siempre han sido producción y gramática. Pues estoy intentando a traducir una cuenta de inglés a español que me interese. /I have decided to try to improve my Spanish after many years of not using it. My problems have always has been production and grammer. So I decided to try to translate a story that interests me from English to Spanish.******



La carácter se está escribiendo su primer entrada en un diario. Empieza hablar up poco de porque ella está escribiendo, que es que su familia está haciendo y entonces ella habla de su misma. Se escribe: /The character is writing her first journal entry. She starts talking a little bit about why she is writing, what it is that her family is doing and then she talks about herself. She writes:


Me … it seems I’m stuck trying to

No sé si es mejor empezar la frase con A mí, En cuanto a mi, o Yo. ¨Me...¨ en ingles también se pueda significa "As for me.." "En cuanto a mi" aparece a ser la mejor, pues la carácter solo escribe un palabra ¨Me" (inglés) que significa "As for me". ¿Debo usar ¨En cuanto a mi¨ o hay algo más breve que uno se puede escribir en un diaria para escribir más rapído. La carácter se siente culpable por pasa el tiempo escribiendo en un diaria en vez de hacer cosas más importantes./I don't know if it is better to start the sentence with: A mí, En cuanto a mi, o Yo. "Me..." in English can also mean "As for me..." "En cuanto a mi" aprears to be the best choice, but the character only writes one word "Me" signifying "as for me". Should I use " En cuanto a mi" or is there something shorter that one would write in a journal to write quicker? The character is feeling guilty for taking time to write in a journal instead of doing more important things.



Gracias por la ayuda. Thanks for your help.

Gracias
 
  • madafe

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    "En cuanto a mí" sounds great. But "Yo" would fit also. I would like to see the complete sentence.

    Also, you have some mistakes:

    It's not "la caracter", it's "El personaje", sounds awkward, but you can't say "La personaje" even if it's a she, "personaje" is always masculine.
    Maybe if she is the main character you can say "La protagonista".

    It's not "se está" because "se" would imply that she is writing herself.

    El personaje está escribiendo su primera entrada en un diario.

    Empieza a hablar un poco acerca de por qué(its not porque, because = "porque"; why = "por qué") está escribiendo, qué(accent in "e") es lo que su familia está haciendo y luego habla de misma. Ella escribe:

    Yo / En cuanto a mí... estoy atorada intentando...
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    What you say is not very clear.

    I can tell you: "as for me" = "en cuanto a mí" , "en lo que a mí respecta".

    Más breve sería simplemente: "Yo"
     

    amber5499

    New Member
    English-United States
    Gracias madcafe y micafe.

    Pues el frase compete en inglés es:

    Me … it seems I’m stuck trying to keep everything else together and trying to inject some normalcy here and there in our suddenly far from normal lives.

    Yo..estoy atorada intentando mantener todo el resto en orden y intentando infundir algún normalidad aquí y allá en nuestras vidas que de pronto no son tan normales.

    Otra vez gracias por la ayuda.
     

    madafe

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    En ese caso me encanta "En cuanto a mí", suena más a historia.

    En cuanto a mí... parece que estoy atorada intentando mantener todo lo demás en orden e intentando infundir algo de normalidad aquí y allá en nuestras vidas que de pronto no son tan normales.

    Cuando sigue una "i" usamos "e", no "y". It's like "a" apple vs. "an" apple.

    No me gusta "el resto en orden", pero no lo puedo justificar.

    "suddenly far from normal lives" that's what I really love about English, it's so short and precise at the same time.

    When you say "de pronto no son tan normales" aren't you missing "far" from the translation?
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Disculpen mis errores. /Please forgive my errors.

    He decidido intentar mejorar mi español después de muchos años sin usarlo. Mis problemas siempre han sido producción y gramática. Pues estoy intentando traducir un cuento que me interesa de inglés a español. /I have decided to try to improve my Spanish after many years of not using it. My problems have always has been production and grammer. So I decided to try to translate a story that interests me from English to Spanish.******



    El personaje está escribiendo su primera entrada en un diario. Empieza hablar un poco de por qué ella está escribiendo, (sobre) qué es lo que su familia está haciendo y entonces habla de misma. Escribe: /The character is writing her first journal entry. She starts talking a little bit about why she is writing, what it is that her family is doing and then she talks about herself. She writes:


    Me … it seems I’m stuck trying to

    No sé si es mejor empezar la frase con A mí, En cuanto a mí, o Yo. ¨Me...¨ en inglés también puede significa "As for me.." "En cuanto a mí" aparece ser la mejor, pues el personaje sólo escribe una palabra ¨Me" (inglés) que significa "As for me". ¿Debo usar ¨En cuanto a mí¨ o hay algo más breve que uno pueda escribir en un diario para escribir más rápido. El personaje se siente culpable por pasar tiempo escribiendo en un diario en vez de hacer cosas más importantes./I don't know if it is better to start the sentence with: A mí, En cuanto a mi, o Yo. "Me..." in English can also mean "As for me..." "En cuanto a mi" aprears to be the best choice, but the character only writes one word "Me" signifying "as for me". Should I use " En cuanto a mi" or is there something shorter that one would write in a journal to write quicker? The character is feeling guilty for taking time to write in a journal instead of doing more important things.



    Gracias por la ayuda. Thanks for your help.

    Gracias
    amber5499 said:
    Gracias madcafe y micafe.

    Pues la frase completa en inglés es:

    Me … it seems I’m stuck trying to keep everything else together and trying to inject some normalcy here and there in our suddenly far from normal lives.

    Yo..estoy atorada intentando mantener todo el resto en orden e intentando infundir algo de normalidad aquí y allá en nuestras vidas que de pronto no son tan normales.

    Otra vez gracias por la ayuda.

    :thumbsup:
     

    amber5499

    New Member
    English-United States
    Gracias a todos otra vez. Me doy cuenta de que he cometido muchos errores y trataré de tenerlo en mente y sea más cauteloso cuando revise y correge los errores antes de publicar un mensaje.

    No me gusta "el resto en orden", pero no lo puedo justificar.
    A mi también suena demasiado inglés y no como un hispanohablante lo diría, gracias por la sugerencia.

    When you say "de pronto no son tan normales" aren't you missing "far" from the translation?
    Tiene razon, aunque mi primer enfoque era la empieza de la frase. Pues, ¿tengo que abrir un nuevo hilo por lo demas, verdad?

    Julvenzor,

    Gracias por la ayuda, He deshabilitado la función de auto corrección de palabras en Word para que los errores será mis propios y no porque la computadora ha cambiado la palabra española a una palabra inglés. :)
     
    < Previous | Next >
    Top