A mí no me hables ni de viajes ni de vacaciones ni de nada

Jeremy gilvert

Senior Member
spanish colombia
Tengo una duda como diría: ´´A mí no me hables ni de viajes ni de vacaciones ni de nada´´.

Me di cuenta que la oración tiene las preposiciones: ´´Ni de viajes ni de vacaciones´´. Pero también tiene al final ´´ni de nada.´´

-Entonces ¿podríamos usar ´´neither…nor´´ allí? Estaba intentando pero la manera como queda la oración me genera dudas y como al final está también la frase: ´´ni de nada´´ ¿tendría que usar otro "nor"? Bueno aquí lo que intenté:

1-´´Don´t tell me about neither travels nor vacation nor anything´´.


2-´´Don´t tell me neither travels nor vacation nor anything.´´


En fin sé que todo esto puede ser un enorme error pero es solo lo que me puedo imaginar.

Espero su ayuda. Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Jeremy gilvert

    Senior Member
    spanish colombia
    Ya veo pero tu pusiste´´ don´t talk to me about´´, y yo puse ´´don´t tell me about´´, ¿también es correcto? ¿Cuál es la diferencia? Porque yo lo he visto escrito de esa forma, o ´ ¿son lo mismo?
     

    gringuitoloco

    Senior Member
    American (awesome) English
    "Don't talk to me about" me suena mejor. "Don't tell me about" quiere decir que saber esa información estropearía un aspecto como la sorpresa. O tal vez "Don't tell me about the food; tell me about scenery."
     

    Jeremy gilvert

    Senior Member
    spanish colombia
    Yo soy sincero, pero en verdad no veo realmente una diferencia total entre las dos frases. alguien mas que pueda opinar ?.. :(
     
    Last edited:

    Forero

    Senior Member
    Hablar = "talk" / "speak".
    Tell = "decir" / "contar".

    If I tell you about something, I do not have to talk to you about it.
    = "Si te informo de algo, no tengo que hablarte sobre ello (discutirlo contigo)."
     

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    Yo soy sincero, pero en verdad no veo realmente una diferencia total entre las dos frases. alguien mas que pueda opinar ?.. :(
    En tu frase original pusiste "no me hables de" y eso sería "talk". ¿Lo ves igual con "A mí no me cuentes sobre...."? Porque esta sería la versión con "tell" y para mí sí que hay diferencia.
     

    Jeremy gilvert

    Senior Member
    spanish colombia
    mm.. y por que depende ? como habian puesto arriba es ma conveninte usar ´´talk ´´en ese contexto por que si yo te pido ´´don´t tell me about your vacation´´ indica que me vas a hablar o´ a contar pero con todos los detalles es mas estenso .(enonces yo pusiera ese si veo que las inteciones de la perosna es armar una charla super larga) y ´´talk´´ segun vi es para decir solamente , hablar de cosas mas cortas es decir no vamos a dar un sermon. algo informal. que fue lo que usamos alli ya que el no iva a hablar en si , por eso quizas la esposa uso´ ese.
     

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    mm.. y por que depende ? como habian puesto arriba es ma conveninte usar ´´talk ´´en ese contexto por que si yo te pido ´´don´t tell me about your vacation´´ indica que me vas a hablar o´ a contar pero con todos los detalles es mas estenso .(enonces yo pusiera ese si veo que las inteciones de la perosna es armar una charla super larga) y ´´talk´´ segun vi es para decir solamente , hablar de cosas mas cortas es decir no vamos a dar un sermon. algo informal. que fue lo que usamos alli ya que el no iva a hablar en si , por eso quizas la esposa uso´ ese.
    Depende, porque "hablar" y "contar" son dos verbos distintos y en este caso se traducen a la perfección - "talk" y "tell". No te líes pensando si uno es más corto o más largo (porque en otros contextos no será así). Sólo guíate por el verbo que usarías aquí en español (hablar, se supone) y tradúcelo (talk). Nada más.
     

    Jeremy gilvert

    Senior Member
    spanish colombia
    Si ya veo es mejor no complicarse la vida pero ya practicamente se´ en que situaciones usarlos. Gracias lo tendre´ en cuenta.
     
    < Previous | Next >
    Top