a macchia di leopardo (IT)

KITTY123

Senior Member
italy Italian
I have translated this ,is it correct? Leopardfleckige is it correct?

Per l'Ialia non si può parlare di bolla immobiliare generalizzata quanto piuttosto di una situazione a macchia di leopardo che ha riguardato specialmente i grandi centri, in particolare Roma

Für Italien ist das nicht wirklich eine Immobilienblase, sondern eher eine leopardfleckige Situation,die vor allem Großstädten betraf, insbesondere Rom.
 
Last edited by a moderator:
  • Nerino

    Senior Member
    Italian
    Mi pare che leopardfleckig non esista come aggettivo, forse potrebbe andare per tutta la locuzione il sostantivo "Flickenteppich", vediamo però il parere dei madrelingua. Ciao!:)
     

    Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    Non conosco l'aggettivo "leopardfleckig". Direi invece "uneinheitlich" (finden wir eine uneinheitliche Situation vor) nel senso di "non omogeneo" (troviamo una situazione non omogenea).
     

    agami

    Member
    italian
    Si potrebbe tradurre 'eine scheckige/gescheckte Situation' (come si dice 'ein scheckiges Pferd' ) tanto per mantenere l'immagine zoomorfa?
     

    KITTY123

    Senior Member
    italy Italian
    Non conosco l'aggettivo "leopardfleckig". Direi invece "uneinheitlich" (finden wir eine uneinheitliche Situation vor) nel senso di "non omogeneo" (troviamo una situazione non omogenea).
    Si d'accordo ho capito, non esiste, ma la lingua tedesca non è proprio caratterizzata dal fatto che è una lingua in cui si creano parole finali utilizzando 2 o anche 3 parole insieme, die Regel Wortbau ?
    Come tradurresti un oggetto " a macchia di " ? Io avevo trovato "fleckig" aggettivo e quindi ho aggiunto "leopard".
    E' così orribile la mia traduzione?
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Si d'accordo ho capito, non esiste, ma la lingua tedesca non è proprio caratterizzata dal fatto che è una lingua in cui si creano parole finali utilizzando 2 o anche 3 parole insieme, die Regel Wortbau ?
    Sì, in tedesco ci saranno anche le parole composte, ma mica significa che si possono inventare a capocchia! ;):p
     

    Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    Per l'Italia non si può parlare di bolla immobiliare generalizzata quanto piuttosto di una situazione a macchia di leopardo che ha riguardato specialmente i grandi centri, in particolare Roma.
    ... si può parlare di ... una situazione non omogenea ... che ha riguardato ... i grandi centri ...
    Va bene questa frase in italiano?

    Was Italien angeht (betrifft), kann man nicht von einer allgemeinen Immobilienblase sprechen, sondern eher von einer uneinheitlichen (heterogenen / inhomogenen) Situation mit den grossen Zentren (mit den Grossstädten), darunter insbesondere Rom, als Hauptbetroffene.
    (
    ... si può parlare di ... una situazione non omogenea ... con i grandi centri colpiti magggiormente/principalmente.)

    Mi dispiace, ma non mi viene in mente nessuna traduzione dell'espressione "a macchia di leopardo" che andrebbe qui.
     

    noesisti

    New Member
    German (DE-DE) + Italian (IT-IT)
    Il disegno del manto del leopardo viene spesso paragonato alla pezzatura del salame! :) Cfr. Salamitaktik, salamiartig. Verwandt: Gießkannenprinzip.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top