a magistrate receives an anonymous tip

< Previous | Next >

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena noche. Estoy traduciendo al español un texto acerca de acusaciones anónimas. El autor se dirige a los asistentes a una conferencia y toma como primera referencia un cuento de Hans Christian Andersen: El nuevo traje del emperador. Hace un resumen de la historia y la expresión de la consulta aparece así:

(...) All except one small child who believes his own eyes instead of the tailors’ illusion and who blurts out simply, “The emperor is not wearing any clothes.”
Imagine the story with a different punch line: that a magistrate receives an anonymous tip that the emperor is parading naked through the streets, and therefore, in accordance with Policy 11, orders an investigation by an expert in men’s fashion. Such an ending would spoil the story. (...).


Mi propuesta (considerando este hilo):

Todos excepto un niño pequeño que cree en sus propios ojos en lugar de en la ilusión de los sastres y que espeta simplemente: “El emperador no lleva ropa”.
Imagínense la historia con una frase clave distinta: que un magistrado recibe un aviso anónimo de que el emperador desfila desnudo por las calles y, por lo tanto, de acuerdo con la Política 11, ordena una investigación por parte de un experto en moda masculina. Un final así estropearía la historia. (...).


¿Confirmaciones, correcciones, sugerencias? Gracias desde este momento por el apoyo.
 
  • risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias Lyrica_Soundbite y Jpic por sus prontas aportaciones.

    También consideré "denuncia", pero al buscar los significados respectivos en el diccionario de la RAE noté lo que a mi entender es un claro matiz que los diferencia: mientras acusar y denunciar, en este contexto, significan genéricamente que a alguien se le señala atribuyéndole la culpa de una falta, de un delito o de un hecho reprobable, denunciar tiene estas acepciones:

    4. Participar o declarar oficialmente el estado ilegal, irregular o inconveniente de algo.
    6. Dar a la autoridad judicial o administrativa parte o noticia de una actuación ilícita o de un suceso irregular.

    En otras palabras, entiendo que acusar se refiere principalmente a señalar informalmente a alguien de ser culpable de algo, mientras que denunciar se refiere a presentar cargos formalmente contra alguien.

    Puesto que en el ejemplo se habla de un "soplo" o "aviso" anónimo, para mí es claro que se trata más de una acusación en modalidad anónima. En tal sentido, coincido además con Lyrica en que la opción "soplo..." es, sobre todo, larga y por todo lo anterior creo que es válido conservar "aviso".

    Muchas gracias a ambos :D. Por favor cuídense y hasta pronto.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Ya que el protagonista de la frase es el juez (yo no diría "el magistrado") y al ser un cuento infantil que se transforma en una novela negra, yo pondría:
    ...un chivatazo anónimo.

    Hay un tipo desnudo paseándose por el barrio.
    ¡Inspector, mande a alguno de sus hombres a investigarlo!
    Quiero saber quién es y por qué lo hace.
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias Ballenero, ayuda? y Rocko! por sus propuestas.

    La cuestión es ¿cuál es el significado de "anonymous tip" en el párrafo del texto que estoy traduciendo?

    Revisando de nuevo las traducciones de tip, tenemos que entre las acepciones están a) "dato" e "información" y b) “soplo” (coloquial) que se dan a una autoridad (la policía, según WR). Soplo significa, entre otras cosas: a) Aviso que se da en secreto y con cautela, b) Denuncia de una falta de alguien y c) soplón.

    Creo que el significado en el texto de mi consulta es el primero: aviso que se da en secreto y con cautela. Avisar significa primero que nada dar noticia de algún hecho, y se asocia sin problema a “dato” e “información”. Supongo que estaremos de acuerdo en que, siguiendo el ejemplo de un posible final distinto, difícilmente alguien denunciaría una falta propiamente dicha del emperador, alguien que, por cierto, aunque sólo esté avisando al juez, dadas las circunstancias descritas no daría la cara por temor de ser castigado si el emperador se entera, o algo similar…

    Aunque es una de sus acepciones, en este caso soplo no equivale necesariamente a ser soplón, que se refiere a una persona que acusa en secreto y cautelosamente (lo cual, agrego, en ciertos casos puede implicar además una traición). En este sentido, "soplo" es equivalente a "chivatazo" (acción propia del delator [denunciador, acusador]).

    Respecto a "denuncia" ya me pronuncié. Y en cuanto a "pista" y "le hacen saber..." creo que se entienden, y me parece que están más relacionadas con el primer significado de avisar y mucho menos con el segundo y tercero de soplo, así como de chivatazo.

    Entonces, concluyendo -y retomando las sugerencias de Lyrica y de Ballenero- creo que puede quedar como:

    "(…) un juez recibe un soplo anónimo de que el emperador (...)".

    Gracias en verdad a todos.
     
    Last edited:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Yo me conformaría con decir soplo, sin más.

    Por cierto, policy aquí más que política refiere a ley o algún tipo de reglamento o normativa.
    Son las leyes las que están numeradas de tal guisa.
     

    ayuda?

    Senior Member
    Re: tip:soplo
    Ditto. :thumbsup::thumbsup: Hay una semejanza en eso a lo que decimos en inglés: “ He/someone caught wind of something.” Encaja de maravilla. (It suits ;) it perfectly.)
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Aunque es una de sus acepciones, en este caso soplo no equivale necesariamente a ser soplón, que se refiere a una persona que acusa en secreto y cautelosamente (lo cual, agrego, en ciertos casos puede implicar además una traición). En este sentido, "soplo" es equivalente a "chivatazo" (acción propia del delator [denunciador, acusador]).
    Respecto a "denuncia" ya me pronuncié. Y en cuanto a "pista" y "le hacen saber..." creo que se entienden, y me parece que están más relacionadas con el primer significado de avisar y mucho menos con el segundo y tercero de soplo, así como de chivatazo.
    No sé en tu zona, risingmoon, pero al menos en la mía "pasar el dato" sería la otra forma de decir "pasar el tip/dar un tip/dar el tip". Y "soplo" se entendería pero no lo decimos en esta parte de México.
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias por los comentarios posteriores a #8.

    Entiendo lo que dices y estoy consciente de ello, Rocko!, pero resulta que sí se usa esa expresión en nuestro país, además de que creo -lo digo respetuosamente- que no es necesario usar una suerte de modismos como los que amablemente ejemplificas. Se comprende como está y sobre todo es importante manifestar la idea de anonimato a la que se refiere el autor.

    En cuanto a la aclaración de jilar, sí, se trata de algún tipo de norma o regla (o, como dices, ley, reglamento o normativa) y ese es su significado en la traducción. Como lo muestra el propio diccionario de WR, en español "política" es equivalente. He aquí una referencia en inglés y acá otra en español.

    De nuevo, gracias a todos.
     
    < Previous | Next >
    Top