A mais parecido com X que B

Donn

Senior Member
English - US
Hoje vi uma conversa, mais ou menos:
He: Portuguese is very different in Europe, because estou a falar, not estou falando.
She: Yes, Brazilian Portuguese is more like Spanish, but I like learning European Portuguese even if it is hard.
He: You idiot, Brazilian Portuguese is not more like Spanish than Portuguese.

É um pouco complicado distinguir, em inglês, precisamente que quer relacionar. Acho que ela queria dizer "Brazilian Portuguese is more like Spanish than is European Portuguese" [eu colocava assim "than is" por conveniência embora não seja idiomático na lingua falada, que colocaria "is" ao fim.]

Quando eu traduz isso, empregando Google translate ou semelhante -
O português brasileiro é mas parecido com espanhol, do que o português europeu.

Está certo? Parece que o tradutor não percebeu o "than is", que por mim deve ser literalmente que é e não do que.
 
  • Mas o texto em Inglês lhe parece idiomático? Como você lê a terceira fala?
    - PT-BR is not more like ES than [it is alike to] PT-EU; or
    - PT-BR is not more like ES than PT-EU [is alike to ES]?
    Você usaria more like, alike, closer ou outra palavra?

    Sua confusão é compreensível. Há partes subentendidas no original e na tradução. Não sei quanto o GT consegue tratar subentendidos.
    Brazilian PT is more alike to ES than European PT [is alike to ES] = O português brasileiro é mas parecido com o Espanhol do que o Português europeu [é parecido com o ES].
    Na minha opinião, se aceitarmos a existência das partes subentendidas, tanto em EN quanto em PT, a correção mais importante que me ocorre para a tradução é a retirada da vírgula entre ...Espanhol , do... Essa correção, penso eu, é mandatória. O próximo aperfeiçoamento deveria ser o paralelismo:
    - o PT BR;
    - o ES;
    - o PT-EU.
    Todos com artigo. A sentença é suficientemente (apenas suficientemente) clara com a dissimetria, mas exige uma segunda leitura. Na primeira, corre-se o risco de entender que o PT-BR é mais parecido com ES do que com PT-EU. O mesmo tratamento, com artigo em todos, reduz esse risco.
    Em resumo, trata-se de sentença que, para tornar-se curta, perdeu clareza.
     
    Sim, inglês idiomático. Eu li o primeiro - "PT-BR is not more like ES than it is like PT-EU."

    No inglês, naturalmente no exemplo original "PT-BR is more like ES" - essa ambiguidade será inevitável, mas é possível esclarecer sem o clausula inteira - "PT-BR is more like ES than PT-EU is" - o verbo apontando o paralelismo. Mas era eu que não percebi - o GT traduziu como você diz, usando "do que o português europeu" neste caso, e "do que com o português europeu" se o inglês omitir o "is" final.
     
    (1) - O português brasileiro é mais parecido com o espanhol do que o português europeu (ambas as variantes são parecidas com o espanhol, mas o pt-BR é mais; a comparação é entre as variantes do português em relação ao espanhol)
    (2) - O português brasileiro é mais parecido com o espanhol do que com o português europeu (aqui a comparação é entre o pt-BR e o espanhol em relação ao pt-PT).

    O resultado acaba sendo o mesmo, mas, formal e semanticamente, parece-me, há uma diferença.
     
    Last edited:
    Back
    Top