Hoje vi uma conversa, mais ou menos:
He: Portuguese is very different in Europe, because estou a falar, not estou falando.
She: Yes, Brazilian Portuguese is more like Spanish, but I like learning European Portuguese even if it is hard.
He: You idiot, Brazilian Portuguese is not more like Spanish than Portuguese.
É um pouco complicado distinguir, em inglês, precisamente que quer relacionar. Acho que ela queria dizer "Brazilian Portuguese is more like Spanish than is European Portuguese" [eu colocava assim "than is" por conveniência embora não seja idiomático na lingua falada, que colocaria "is" ao fim.]
Quando eu traduz isso, empregando Google translate ou semelhante -
O português brasileiro é mas parecido com espanhol, do que o português europeu.
Está certo? Parece que o tradutor não percebeu o "than is", que por mim deve ser literalmente que é e não do que.
He: Portuguese is very different in Europe, because estou a falar, not estou falando.
She: Yes, Brazilian Portuguese is more like Spanish, but I like learning European Portuguese even if it is hard.
He: You idiot, Brazilian Portuguese is not more like Spanish than Portuguese.
É um pouco complicado distinguir, em inglês, precisamente que quer relacionar. Acho que ela queria dizer "Brazilian Portuguese is more like Spanish than is European Portuguese" [eu colocava assim "than is" por conveniência embora não seja idiomático na lingua falada, que colocaria "is" ao fim.]
Quando eu traduz isso, empregando Google translate ou semelhante -
O português brasileiro é mas parecido com espanhol, do que o português europeu.
Está certo? Parece que o tradutor não percebeu o "than is", que por mim deve ser literalmente que é e não do que.