a man as good as his enemies were venal

webberpuma

New Member
mandarine
I would like to ask how to translate the last bit of the following sentence:

I prefer to cherish my other memory, of Mandela addressing the multitudes in Trafalgar Square, a man as good as his enemies were venal.
source: newyorker (因為我是新人,所以不能 post link)

"a man as good as his enemies were venal" 是用來形容曼德拉的好的,但為什麼是用 "his enemies were venal" 來形容呢?

感謝各位!
 
  • Ghabi

    AL/OL/Ar/Zh mod
    Cantonese
    你好!venal並非形容曼德拉,這句話的意思是說"曼德拉是個大好人,正如他的敵人都是大壞旦",兩者對比鮮明,絕不含糊。就是說,這個as聯繫的是兩個事實:

    a) Mandela was good
    b) his enemies were venal

    and a) is as clear as b).
     

    SuperXW

    Senior Member
    我发现as...as 在英文里有时用来做对比,「性质相反,但程度相同」的对比。
    其实这与中文用法并不一样。
    地道的汉语并不会说「曼德拉是個大好人,正如他的敵人都是大壞旦」,也正因不会这样用,造成了我们对as...as的理解困难。
    汉语只会说「曼德拉是个大好人,而他的敌人都是大坏蛋」,「曼德拉那么好,而他的敌人那么坏」,「曼德拉有多好,他的敌人就有多坏」之类的。
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top