¿no será posible que "stand and deliver" sean una especie de adjetivo calificativo en esta oración? eso es lo que pensé en un principio, a lo mejor estoy equivocado...
De todos modos, GRACIAS REINA140! creo que es más lógico que sea como dices
I know it's been a long time, but maybe it will help someone.
"Stand and deliver" was a phrase used by highwaymen robbing carriages in England long ago. It meant "Stop and hand it over," as in "Give me your money and any other valuables you may have."
How you would translate that into Spanish, I don't know, but that's the meaning.
In spanish, normally it is 'dame la pasta, o te mato', 'la pasta o la vida', 'dame todo lo que tengas' (the most accurate one to your sentence, HallePuppy; and probably the most common).