It's clearly not a clever use of the allusion to "one swallow...". The meaning of the Aristotle expression is something like "Just because you've seen one swallow, that doesn't mean it's summer". Translating to your sentence, that would give you "Just because you've seen one man with a gut, that doesn't mean you've got an attractive picture" - which is rubbish.
So, it's either a completely wrong adaptation of the saying - or there's some other reason for the odd word order. I must admit, I can't think of one.
Maybe the journalist simply wanted to show the simple fact (that a gut makes a man unattractive) in a proverbial way? Or a way that would show the obviousness of it? After all, old truths can be found in old sayings.