a mano/al alcance de la mano

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mariente, Nov 3, 2006.

  1. mariente Banned

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Hola !!
    ¿cómo digo en inglés: al alcance de la mano y a mano
    o sea: ¿tenés una birome a mano?
    tengo la posibilidad de irme del país al alcance la mano

    Gracias!!
     
  2. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Quizá será:
    Do you have a pen on/off hand?

    The possibility of my leaving the country is at arm's length!
    The possibility of my leaving the country it within arm's reach!
     
  3. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    «a mano» = "in hand"

    «al alcance de la mano» = "within reach" (we don't translate "hand" it is understood)
     
  4. mariente Banned

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Thank you people
    would this work: close at hand? or is it clumsy?
     
  5. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    Maybe. Write it in a complete sentence.
     
  6. loladamore

    loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    At hand = within reach.
    Sounds good to me. You could also say handy (eg, 'Do you have a pen handy'), depending on your context.
     
  7. mariente Banned

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    No tengo frase completa. Pero gracias ya lo tengo claro
     
  8. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    I have a pen close at hand? OK
    I have an opportunity close at hand to travel outside the country. Somewhat awkward, but OK.
     
  9. harlequ1n Member

    Barcelona
    Neutral Spanish
    Wow, nunca habría imaginado que le llamaban "birome" a los bolígrafos en Argentina :D
     

Share This Page

Loading...