1. MalicePorteña Senior Member

    Hola foreros,

    Me gustaría saber que significa esta frase en inglés, o si existe una traducción. El contexto viene en una novela, un personaje hablando de una mujer que estaba feliz porque tenía "un tío a mano para morder." (El libro/ autor es español.) Supongo que significa que tiene un hombre cerca suya, pero no estoy segura, quiero saber si hay algo más...

    Gracias!
     
  2. Elcanario

    Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Hola
    Hace falta (mucho) más contexto, alguna de las líneas anteriores. Con lo que hay podría significar que estaba feliz por contar con un hombre sobre el que descargar sus frustraciones o quizá si su sentido es otro, porque tenía un hombre al que hincarle el diente, sexualmente hablando. ¡Quién sabe!
    Un saludo
     
  3. MalicePorteña Senior Member

    El contexto es que se acaban de casar, "esa primera noche debió de ser como la resaca lúcida de su ensoñacion: un tío a mano para morder, un ejemplar sureño, no demasiado moreno, que apreciaba el tacto de su esplendor físico, lo único que ella podría ofrecer."
     
  4. Elcanario

    Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Entonces quizá:
    A man whom she could take a bit out of him/ A man to sink her teeth into.
    Un saludo
     
  5. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    :cross: No tiene sentido en inglés. Quizás quieras decir 'A man who (whom) she could take a bite out of'. pero me parece demasiado literal. No va a morderlo de verdad sacando un trozo de carne :eek:
    A man to sink her teeth into. :tick:
     
  6. Elcanario

    Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Gracias Bevj
     
  7. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Para mí ahí es sinónimo de "echar un polvo" (tener sexo), según lo que leo.

    La expresión, tal cual, nunca la vi, hasta ahora, pero:
    - (estar/tener) a mano (algo)= Tener cerca de uno, o que podemos coger ese algo rápidamente. En inglés puede entenderse como "available", disponible.
    -para morder = para hincar el diente. Pues "morder" es eso, hincar los dientes para masticar algo por ejemplo.
    Y la expresión "hincar el diente" la usamos para cuando alguien come algo que le gusta mucho. Por ejemplo, si decimos:
    Juan comió la manzana (simplemente sabemos que la come, la mastica).
    En cambio:
    Juan hincó el diente a la manzana (sabemos que la come, pero además hay un matiz de placer o necesidad (tendría mucha hambre o le gusta mucho comer manzanas, disfruta comiendo manzanas)

    Si juntas todo esto y añades un hombre y una mujer = sexo seguro (a mano= rápido o fácil de conseguir. Disponible) ( para morder/hincar el diente = matiz de placer)

    Vamos, que la mujer debe estar cachonda / con ganas de guerra(=sexo) :)
     
    Last edited: Jun 30, 2015
  8. MalicePorteña Senior Member

    Me han ayudado muchísimo! Creo que lo pondría así:

    a guy at hand to sink her teeth into...

    I can't thank you all enough!!! Muchas gracias por tomar el tiempo de responder con tanto detalle.
     

Share This Page

Loading...