A man's got to do what a man 's got to do

  • miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    :D Deriva dal bolognese “socmel” (con la “c” di “certo”), alla lettera significa

    :warn:“succhiamelo”, ma è usato o come intercalare o come sinonimo di “caspita!” :)
     

    Roberto1976

    Senior Member
    Italy, Italian
    Dipende dal contesto.

    a) Se uno lo dice per giustificarsi, allora userei "non avere scelta":

    Sorry, but a man's got to do what a ma's got to do.
    "Scusa, ma non avevo altra scelta."

    b) Se uno lo dice nel senso di agire senza esitazioni, allora dire forse "avere il coraggio di fare la cosa giusta".

    Sometimes, a man's got to do what a man's got to do.
    "A volte bisogna avere il coraggio di fare la cosa giusta."
     
    < Previous | Next >
    Top