a man's got to get it somewhere

lili-lolita

New Member
french
s'il vous plait, pouvez-vous m'aider a traduire cette petite phrase? c'est un homme qui s'adresse à sa femme car elle lui reproche d'etre infidèle:

- you've given me cause enough for jealousy since we were married.
- A man's got to get it somewhere, hasn't he?


je sais que ça a une conotation sexuelle mais est-ce vulgaire? que pensez-vous de ma traduction: "un homme a besoin d'obtenir ce qu'il veux/ d'assouvir ses désirs d'une façon ou d'une autre, tu ne croispas?" ?? qu'en dites vous??

merci d'avance
 
  • Dontstepback

    Senior Member
    French
    Ce n'est pas vulgaire, juste allusif. Ta traduction est correcte mais peut-être trop longue et construite pour une phrase dialoguée.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    somewhere fait référence à un lieu ; il reproche apparemment à sa femme que ses désirs ne sont pas comblés à la maison, et tente de se justifier ainsi.

    Faut bien qu'un homme assouvisse ses besoins quelque part, non ?
    En tant qu'homme, il faut bien trouver satisfaction quelque part, tu ne crois pas ?

    Si tu veux garder "it" : Faut bien que j'aille faire / que je fasse ça quelque part, non ? mais c'est encore plus vulgaire en français.
     
    < Previous | Next >
    Top