a master at giving speeches

belleinsouciante

Senior Member
English
Всем привет! Я не знаю как перевести эту фразу с английского на русский. Пожалуйста, помогите мне.

He is a master at making speeches.

Он владет произносить речи.


Как вы считаете?

Большое спасибо за помощь!
 
  • Binario

    Senior Member
    USA
    Russia, Russian
    Он владет искусством произносить речи. Он мастер произносить речи-simpler, in my opinion.
     

    tram-pam-pam

    Senior Member
    UK
    Russian
    мастер речи :)

    Пример использования:
    "...человек, умевший красноречиво говорить и бессовестно лгать, дерзкий, безгранично самоуверенный всезнайка, хорошо знавший если не людей, то их низость, прославленный мастер речи и демагогии, находчивый, остроумный, наглый..."

    ps
    Можно даже сказать "мастер <каких-то> речей" (=мастер произносить <такие-то> речи), если нужно обозначить тип/вид/.. речей более конкретно :):
    "Мастер приветственных речей Марлен Мартынович Хуциев рассказал собравшимся, как ..."
    http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=420&rubric_id=201
     
    < Previous | Next >
    Top