A Matter of Loaf and Death.

josuez

New Member
Spanish-spain
Hola, me gustaría encontrar la equivalencia en castellano de "A Matter of Loaf and Death". Es el título de un corto de animación.
Gracias
 
  • Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    ¡Bienvenido al foro, josuez!

    Es un juego de palabras "A Matter of Life and Death" = Asunto de vida o muerte.

    "A Matter of Loaf and Death" = Asunto de barra (de pan) o muerte.
     
    Last edited by a moderator:

    josuez

    New Member
    Spanish-spain
    ¡Gracias, Dlyons!
    Ahora entiendo por qué Wallace and Gromit van de panaderos.
    Estoy impresionado por la rapidez de respuesta.
     
    Last edited:

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, josuez! :)
    Otro título de un corto de W&G que es juego de palabras: A Close Shave,
    que se puede entender como "salvarse por los pelos" de un peligro o "un(a) afeitado/a al ras" (en la peli hay una maquina que esquila las ovejas).l
     

    josuez

    New Member
    Spanish-spain
    Gracias aztlaniano,
    Y ya puestos, otro título de W&G del que no acabo de coger el sentido: Cracking Contraptions (Artilugios ¿rompedores?¿punteros?)
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Gracias aztlaniano,
    Y ya puestos, otro título de W&G del que no acabo de coger el sentido: Cracking Contraptions (Artilugios ¿rompedores?¿punteros?)
    Creo que "cracking" va simplemente en el sentido de "geniales", pero "bully proof vest" (chaleco a prueba de matones/abusones) evidentemente hace juego de palabras con "bullet-proof vest" (chaleco antibalas).
     
    < Previous | Next >
    Top