a matter of policy

Acrux

Senior Member
Argentina/Castellano
En verdad no me convence en este párrafo traducir estas palabras como "una cuestión de política", alguien tiene una idea mejor?

The hobbyst does as a matter of policy because, when all is said and done, he believes astrology serves an entertainment purpose.

Muchas gracias
 
  • PlatiPati

    Senior Member
    USA English
    La oración de por sí me suena un poco rara. Es "hobbyist" o "lobbyist"? Y ¿hace que?

    Sin embargo, yo diría que "cuestión" o "asunto de la política" es correcto.

    Saludos
     

    Acrux

    Senior Member
    Argentina/Castellano
    Gracias por tu respuesta PlatiPati. Sí, verdaderamente la oración suena muy rara. Es "hobbyist", y se refiere a quien hace astrología por hobby. Pero no hay una traducción al español para esta palabra, lo cual hace más entreverada la traducción. Sería algo así como:

    El que lo hace por hobby hace como una cuestión de política porque, cuando todo se dice y se hace, él cree que la astrología sirve a un propósito de entretenimiento.

    Queda muy feo...y lo peor es que no queda muy claro.
     

    PlatiPati

    Senior Member
    USA English
    Uffff.

    Bueno, ahora no lo tengo claro tampoco, ¿estamos traduciendo del inglés o del castellano? Porque a mí el castellano me suena un poco raro tambien.

    The amateur astrologer practices his craft as a matter of policy, because when all is said and done he believes that astrology serves as entertainment.
    (No usaría lo del "a un propósito de" porque en inglés, no es necesario. Y "matter of policy" todavía no tiene mucho sentido, pero la dejé. Después de todo, es la frase en cuestión....)

    El aficionado a la astrología la practica como cuestión de la política, porque cuando todo está dicho y hecho, él cree que la astrología sirve al propósito de entretenimiento.
    (Disculpas, pero como nunca he oído "cuando todo se dice y se hace", la cambié. Tambien eliminé "a un" antes de la palabra "propósito". De hecho, he tomado tantas libertades con el texto que no sirve para nada....)

    Y TODAVÍA queda feo.

    Lo siento, Acrux. Suerte.
     

    tesalia

    Senior Member
    Castellano
    Otra posibilidad:
    'El aficionado actúa como en un asunto de política porque, cuando todo está dicho y hecho, cree que la astrología sirve como un pasatiempo'.

    Te convendrá saber que he encontrado que la expresión 'when all is said and done' también se traduce como: 'al final de cuentas, al fin de cuentas, no obstante'; sin embargo, lo he dejado como lo colocaste porque también se ve bien.
    Saludos cordiales,
    Tesalia

    PlatiPati, considero que lo hiciste muy bien. Saludos

     

    Acrux

    Senior Member
    Argentina/Castellano
    Te agradezco mucho PlatiPati por tu ayuda. Estoy traduciendo del inglés al español.

    tesalia tu traducción es impecable. Muchas gracias. Finalmente, le encuentro el sentido a la frase.

    Cariños desde Buenos Aires.
     

    FdeLey

    Senior Member
    Entonces en el caso de:

    As a matter of policy and as a matter of law, the Company will report the detection of any suspected violation, known or suspected crimes.

    Podría decirse:
    Como un asunto político y legal.......
     
    < Previous | Next >
    Top