a matter of public record

< Previous | Next >

Hannah Forsythe

Senior Member
English, United States
La oracion que sigue quiere decir que si las partes eligen asentar este Fallo, que it will go on the public record.
---------------------

Sample sentence:
"This court judgment is a matter of public record."

Tengo...
"Este Fallo juridico es asunto del registro publico."
"Este Fallo juridico aparecera en el registro publico."
"Este Fallo juridico es para el registro publico."
 
  • Natividad Martinez-Lazaro

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Yo diría:"Esta sentencia se inscribirá en un registro público"
    Puedes traducir judgment por fallo, pero no debes añadir jurídico. El fallo es la parte de la sentencia que decide el litigio. Está redactada por un juez o tribunal y su naturaleza es jurídica. No existen fallos de otra clase. En derecho español judgment se traduce por sentencia lo mismo en un juicio civil que en uno penal.:)
     

    CulturalBroker

    Member
    Spanish - Latin America
    En inglés, 'a matter of record' es algo que se conoce/sabe porque se dijo o reportó públicamente. (Véase: Definition of A MATTER OF RECORD) -- Por lo tanto, me parece que la traducción más simple al español de "This court judgment is a matter of public record." sería:
    Este fallo [o esta sentencia] es asunto público,
     
    < Previous | Next >
    Top