a matter of time

Glenn Bristow

Member
English, United States
Hola,

¿Cómo se traduce al español la expresión "only a matter of time"? Se refiere a a algo que con seguridad va a acontecer, si se le concede a uno suficiente tiempo, como (por ejemplo) cuando uno sigue buscando algo con gran determinación, con el tiempo lo va a encontrar, como una buena educaci
ón o otra meta en la vida.

Otro ejemplo de este dicho es "It was only a matter of time before he got a ticket because he kept driving over the speed limit."

Mi intento aquí es "Era sólo un asunto de tiempo para cuando le cobraran multa porque persistió en conducir su coche arriba del límite de velocidad."

Pero "un asunto de tiempo" no me suena muy bien, porque literalmente no se trata de un "asunto", sino del tiempo suficiente para lograr (o en unos casos, sufrir) alguna cosa.

Por favor corrijan mis errores en el español.

¡Gracias!

Glenn Bristow
 
  • Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Hola, Glenn!

    Se dice "es cuestión de tiempo".

    ;)

    Saludos.


    PD - Disculpa, no te corregí la frase completa:

    "Era sólo cuestión de tiempo que le multaran, porque persistía en conducir su coche más allá del límite de velocidad."
     

    Glenn Bristow

    Member
    English, United States
    Saludos,

    Muchas gracias, Jaén y _LC_ por su ayuda, que me ha servido de mucho.

    Había buscado dondequiera la repuesta, incluso en varios diccionarios y en wordreference.com, pero sin encontrar la traducción que necesitaba. ¡Pero ahora la tengo, gracias a ustedes!

    Glenn Bristow
     

    Glenn Bristow

    Member
    English, United States
    Gracias también a usted, aurilla, por su ayuda. Ya veo que todos están de acuerdo que "sólo era cuestión de tiempo" es la traducción de "only a matter of time", y les agradezco la ayuda de todos.

    Glenn Bristow
     

    Sebastianesi

    New Member
    Spanish from Spain
    Hola,

    ¿Cómo se traduce al español la expresión "only a matter of time"? Se refiere a a algo que con seguridad va a acontecer, si se le concede a uno suficiente tiempo, como (por ejemplo) cuando uno sigue buscando algo con gran determinación, con el tiempo lo va a encontrar, como una buena educación o otra meta en la vida.

    Otro ejemplo de este dicho es "It was only a matter of time before he got a ticket because he kept driving over the speed limit."

    Mi intento aquí es "Era sólo un asunto de tiempo para cuando le cobraran multa porque persistió en conducir su coche arriba del límite de velocidad."

    Pero "un asunto de tiempo" no me suena muy bien, porque literalmente no se trata de un "asunto", sino del tiempo suficiente para lograr (o en unos casos, sufrir) alguna cosa.

    Por favor corrijan mis errores en el español.

    ¡Gracias!

    Glenn Bristow
    It sounds better if you say (in spanish, the full sentence):
    Era sólo cuestión de tiempo que le pusieran una multa porque seguía conduciendo por encima del límite de velocidad".

    I hope it helps to somebody else though is quite late.

    Regards.
     
    < Previous | Next >
    Top