a matter of

Senorita85

Member
English, United Kingdom
hola otra vez!

en mi traduccion tengo una palabras en ingles que no se como traducir. 'A matter of...' la frase completa es:
..it would only be a matter of time, a matter of a few days more, perhaps, until she did know.

yo escribo:
seria solamente una cuestion de tiempo, una cuestion de pocos dias mas, quizas, hasta que sepa seguramente.

que pensais??
 
  • on a rose

    Senior Member
    Es cierto, generalmente "cuestión" se traduce a "matter". Entonces tu frase está correcta, aunque creo que en vez de "sepa" sería "supiera" ya que la frase se refiere al pasado.
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    hola otra vez!

    en mi traduccion tengo una palabras en ingles que no se como traducir. 'A matter of...' la frase completa es:
    ..it would only be a matter of time, a matter of a few days more, perhaps, until she did know.

    yo escribo:
    seriía solamente una cuestioón de tiempo, una cuestion de unos pocos diías maás, quizaás, hasta que ella lo supiera seguramente con seguridad.

    que pensais??
    ¿Parece que no puedes poner tildes?:) .

    La repetición de 'una cuestión' suena mal en español. Con la primera basta. Si de verdad quieres hacer el énfasis que tiene en inglés con el 'did', entonces es mejor poner 'con seguridad'. 'Seguramente' en español significa probabildad.

    ;)
     

    on a rose

    Senior Member
    Una pregunta: ¿también se puede traducir a "Sería sólo una cuestión de tiempo, de unos pocos días más, quizás, hasta que ella lo supiera"? (quiero decir, en lugar de "con seguridad")

    Y bueno, en la defensa de la Señorita acerca de los tildes, seguro ya sabe bien cuándo ponerlos...el problema viene cuando estos teclados ingleses no están arreglados para hacerlos facilmente (y suele llevar más tiempo que marece, poniendo ALT + 161 para hacer una sola í, viste!) :p
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    '...hasta que ella sí lo supiera' implica que antes creían que ella lo sabía pero resultó que no.

    Eso depende del contexto.

    Una mejor forma sería de pronto 'hasta que ella por fin lo supiera'.

    Es que es difícil traducir esa forma verbal que utiliza para hacer énfasis.
    ;)
     

    on a rose

    Senior Member
    Dale...pero esta frase en inglés SÍ implica que antes su conociemento estaba al contrario de lo que supo después.

    "...it would only be a matter of time, a matter of a few days more, perhaps, until she did know"...ese "did" nos dice que antes, por cualquier motivo, nunca se lo había enterado, pero dentro de poquito lo haría. Si dijera "...until she finally knew", tendría un sentido un poco diferente, porque no le pone tanto énfasis en el hecho que antes estaba ignorante, y más al hecho que llevó algún tiempo. ¿Me explico? La verdad es que me cuesta a veces traducirle a castellano este modo de usar el verbo auxiliar "do" para hacer hincapié en ciertas ideas :/ Por ejemplo, "she washed the dishes" versus "she did wash the dishes" llevan sentidos bastante diferentes en cuanto al énfasis.
     

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    On a rose, you do not have to use the Alt Key. Read the stickies on the first page to learn how to install a soft or International Keyboard, or check your computer's Help. It is very easy, and quick to use. In Spanish, if you type "hable" when it should be "hablé" it is hard for anyone else to know if you just could not type a tilde, or made a translation mistake.
     

    on a rose

    Senior Member
    Thanks for the information, perhaps it will help some folks. I personally have my keyboard converted to spanish mode, and religiously use accents in Spanish punctuation. However, I have to disagree that it causes such confusion when they are not utilized; such instances are quite rare, as the context makes it obvious. (It's like reading "The girls eyes lit up the whole room"...it's pretty clear "girls" is possessive and not plural.) In fact, it is my observation that most Spanish speakers do not even bother to use them when writing to each other. So, when somebody comments on another's lacking accents, I think it tends to boil down to pet peeve, rather than necessity for clarification. In this case, I imagine Senorita knows when to put the accents, and as it's a largely acceptable way to write in the Spanish-speaking world (though perhaps this forum isn't a proper sample of that population :p), I didn't think it was necessary to chide her for it. But, all in all, I'm in agreement with you: it's nicer when a sentence is created without flaw...so few things in this world can be flawless, so why not revel in the priviledge? ;)
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Dale...pero esta frase en inglés SÍ implica que antes su conociemento estaba al contrario de lo que supo después.

    "...it would only be a matter of time, a matter of a few days more, perhaps, until she did know"...ese "did" nos dice que antes, por cualquier motivo, nunca se lo había enterado, pero dentro de poquito lo haría. Si dijera "...until she finally knew", tendría un sentido un poco diferente, porque no le pone tanto énfasis en el hecho que antes estaba ignorante, y más al hecho que llevó algún tiempo. ¿Me explico? La verdad es que me cuesta a veces traducirle a castellano este modo de usar el verbo auxiliar "do" para hacer hincapié en ciertas ideas :/ Por ejemplo, "she washed the dishes" versus "she did wash the dishes" llevan sentidos bastante diferentes en cuanto al énfasis.
    Sí tienes razón. Esas son las cosas que tienen los idiomas que a veces son prácticamente imposibles de traducir pero uno tiene que buscar lo que más se acerque. El uso de 'sí' en estos casos es muy útil.. lo que pasa es que en esta frase me suena extraño. No necesariamente incorrecto. No sabría cómo explicártelo. Es algo que no solemos decir. Yo, hablando normalmente con alguien, diría 'hasta que ella por fín/al fin lo sepa'.

    Yo utilizaría el 'sí' en tu otro ejemplo: 'Ella sí lavó los platos'.

    Por eso los traductores ganan tanto dinero:p
     

    on a rose

    Senior Member
    Gracias, creo que esto me ayudó algo. Es cierto que a veces el "sí" sirve para traducir el "did", pero no siempre (me han corregido algunas veces sobre eso)...nomás me falta la intuición para saber cuándo suena bien o mal.
    Bueno, si se te occurre alguna regla acerca de cuándo se usa, no dudes en avisarme! :)
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Gracias, creo que esto me ayudó algo. Es cierto que a veces el "sí" sirve para traducir el "did", pero no siempre (me han corregido algunas veces sobre eso)...nomás me falta la intuición para saber cuándo suena bien o mal.
    Bueno, si se te occurre alguna regla acerca de cuándo se usa, no dudes en avisarme! :)
    Vale:)
     
    < Previous | Next >
    Top