A medida que crece, el cactus tiende a

Oceanboy

Senior Member
Spanish/Ecuador
Hola amigos,

Me gustaría traducir lo siguiente en Alemán:

A medida que crece ( según su crecimiento )el cactus tiende a perder sus espinas.

Mi traducción: Entsprechend wächt der Kaktus, verliert er seine Stacheln???

Muchas gracias por sus sugerencias
 
  • Oceanboy

    Senior Member
    Spanish/Ecuador
    Hola Susana, muchas gracias por tu pronta respuesta.
    Dirías que “ in dem Maße “ se usa mucho también en el Alemán hablado? Y podrías tal vez darme un par de ejemplos me ayudaría muchísimo a entender esta frase.

    Muy agradecido.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hola Susana, muchas gracias por tu pronta respuesta.
    Dirías que “ in dem Maße “ se usa mucho también en el Alemán hablado? Y podrías tal vez darme un par de ejemplos me ayudaría muchísimo a entender esta frase.

    Muy agradecido.
    Se usa en la misma medida en la que se usa en el castellano hablado. (No sabía que en castellano los idiomas se escribiesen von mayúscula, así como en inglés).
    También se puede decir: Je mehr der Kaktus wächst, umso mehr Dornen verliert er. Im Laufe der Zeit verliert der Kaktus
    seine Dornen.
    Mira que son Dornen y no Stacheln.
    Saludos.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Me gustaría traducir lo siguiente al alemán:

    A medida que crece ( según su crecimiento ) el cactus tiende a perder sus espinas.
    Una variante para "según su crecimiento":

    Seinem Wachstum entsprechend neigt der Kaktus dazu, seine Dornen zu verlieren.​

    En cuanto a alemán, inglés, francés, etc., se escriben siempre con minúscula, salvo que se trate de asignaturas o cursos (Inglés, Matemáticas, Física, etc.).

    Y en cuanto a "traducir en alemán", te dejo esto:

    2. Cuando significa ‘pasar [algo] de una lengua a otra’, además del complemento directo puede llevar dos complementos preposicionales: uno introducido por de, que expresa la lengua de origen (traducir del español) y otro introducido por a, y no por en, que expresa la lengua de destino (traducir al alemán, y no
    1571135203248.gif
    traducir en alemán): «Apoyado en la edición preparada por Erasmo en 1516, tradujo del griego al castellano el Nuevo Testamento» (Osorio Eco [Méx. 1989]). Si el complemento no indica lengua, sino forma de expresión, va precedido de en: «Manuel Machado tradujo en prosa una selección de la poesía de Verlaine» (Vega Así [Col. 1981]).​

    Saludos,
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top