a mend-and-make-do kind of family

Hello,

Could someone help me with a better translation, please ?
Ils étaient (formaient) une famille rafistolée, raccommodée ? on perd le côté débrouille, me semble-t-il ?
il s'agit en effet d'une famille que la vie a morcelée, puis qui s'est retrouvée.

Merci !!!
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    A mon avis il s'agit plutôt d'une attitude envers ses biens, une mode de vie frugal, c'est à dire que chez eux on ne jette pas tout ce qui ne marche plus ou qui n'est plus parfait, on raccommode ses chaussures, on habille le fauteuil d'un housse et on se contente de ce qu'on a déjà.

    (y en a qui en sont fiers, et des autres qui le dédaignent.)
     
    Last edited:
    Merci Kelly, mais je ne crois pas. La phrase suivante parle de "their patchwork of births, deaths and marriages, the mistakes etc... and the pretty silken scraps of good things"
    Je pense vraiment que dans ce cas, il y a une notion de raccommodage, d'assemblage de morceaux plus ou moins réussis, mais qui forme un tout.
    (je ne trouve pas mes mots ce soir :mad:)
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    La phrase complète (en incipit d'un roman) est bien celle-ci, n'est-ce pas ?
    They were a mend-and-make-do kind of family and you had to love them for it.
    C'était une famille qui subsistait (se maintenait ?) avec les moyens du bord...
     
    Last edited:

    christelleny

    Senior Member
    French-France
    [They were a mend-and-make-do kind of family and you had to love them for it. For their patchwork quilt of births, deaths and marriages, the mistakes and foolish regrets, and all the pretty little silken scraps of good things too.]

    De prime abord, je penchais pour l'explication de Kelly B et pointvirgule, mais c'est vrai que le seconde phrase laisse à penser qu'il pourrait s'agir de la façon dont ils ont construit leur famille. De là à oser une interprétation, je reste prudente. "rafistolée" (entre guillemets) me paraît une option viable.

    Mon interprétation : "Une famille habituée à réparer les pots cassés et à faire avec"
     
    Last edited:

    tonyl

    Member
    English -UK
    To English ears, this phrase doesn't sound quite right. We'd normally say 'make-do-and-mend' rather than 'mend-and-make-do'.
     
    < Previous | Next >
    Top