a mend-and-make-do kind of family

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by LaCigognePerchée, Feb 26, 2014.

  1. LaCigognePerchée Senior Member

    Hello,

    Could someone help me with a better translation, please ?
    Ils étaient (formaient) une famille rafistolée, raccommodée ? on perd le côté débrouille, me semble-t-il ?
    il s'agit en effet d'une famille que la vie a morcelée, puis qui s'est retrouvée.

    Merci !!!
     
  2. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    A mon avis il s'agit plutôt d'une attitude envers ses biens, une mode de vie frugal, c'est à dire que chez eux on ne jette pas tout ce qui ne marche plus ou qui n'est plus parfait, on raccommode ses chaussures, on habille le fauteuil d'un housse et on se contente de ce qu'on a déjà.

    (y en a qui en sont fiers, et des autres qui le dédaignent.)
     
    Last edited: Feb 26, 2014
  3. LaCigognePerchée Senior Member

    Merci Kelly, mais je ne crois pas. La phrase suivante parle de "their patchwork of births, deaths and marriages, the mistakes etc... and the pretty silken scraps of good things"
    Je pense vraiment que dans ce cas, il y a une notion de raccommodage, d'assemblage de morceaux plus ou moins réussis, mais qui forme un tout.
    (je ne trouve pas mes mots ce soir :mad:)
     
  4. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    La phrase complète (en incipit d'un roman) est bien celle-ci, n'est-ce pas ?
    C'était une famille qui subsistait (se maintenait ?) avec les moyens du bord...
     
    Last edited: Feb 26, 2014
  5. LaCigognePerchée Senior Member

    Oui, c'est cette phrase. Mais je ne pense vraiment pas que cette notion là soit la bonne...
    Merci quand même !!!
     
  6. christelleny

    christelleny Senior Member

    Connecticut, USA
    French-France
    [They were a mend-and-make-do kind of family and you had to love them for it. For their patchwork quilt of births, deaths and marriages, the mistakes and foolish regrets, and all the pretty little silken scraps of good things too.]

    De prime abord, je penchais pour l'explication de Kelly B et pointvirgule, mais c'est vrai que le seconde phrase laisse à penser qu'il pourrait s'agir de la façon dont ils ont construit leur famille. De là à oser une interprétation, je reste prudente. "rafistolée" (entre guillemets) me paraît une option viable.

    Mon interprétation : "Une famille habituée à réparer les pots cassés et à faire avec"
     
    Last edited: Feb 26, 2014
  7. LaCigognePerchée Senior Member

    Merci à tous !
     
  8. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    une famille de bric et de broc
     
  9. LaCigognePerchée Senior Member

    oui, Archi, j'y ai pensé aussi :)
    Merci beaucoup !!!
     
  10. tonyl Member

    England
    English -UK
    To English ears, this phrase doesn't sound quite right. We'd normally say 'make-do-and-mend' rather than 'mend-and-make-do'.
     

Share This Page

Loading...