A menos que se les fuera la mano

< Previous | Next >

Marchets

Member
italiano
“A menos que se les fuera la mano” es una frase de “Reino de este mundo” de Carpentier que estoy leyendo. En la traducción italiana, mi L1, traduce con “A meno che non perdessero la testa”. Alguién sabe el porqué de esta traducción? Este “se les fuera la mano” es un modismo?
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Cuando a alguien "se le va la mano" significa que reacciona demasiado violentamente o exageradamente. Por eso la traducción al italiano me parece correcta.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Lo que dice Agró lo puedes encontrar en el diccionario de la Real Academia:

    írsele a alguien la mano

    1. loc. verb. Hacer con la mano una acción involuntaria.

    2. loc. verb. Excederse en la cantidad de algo que se da o que se mezcla con otra cosa.
    Al cocinero se le fue la mano en la sal.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    “A menos que se les fuera la mano” es una frase de “Reino de este mundo” de Carpentier que estoy leyendo. En la traducción italiana, mi L1, traduce con “A meno che non perdessero la testa”. Alguién sabe el porqué de esta traducción? Este “se les fuera la mano” es un modismo?
    Se le pasó la mano= exageró;
    Te pasaste (inf.) = exageraste;
    Se les pasò la mano = exageraron.
    :)
     
    < Previous | Next >
    Top