a metà del guado

jugee

Member
English
Can someone please help me try to translate the expression "a metà del guado."

The extra-long sentence reads: "La paralisi del Partito Comunista italiano, il più potente dell'Europa occidentale, fermo a 'metà del guado', tra organizzazione interna stalinista e opzioni socialdemoratiche..."


Thanks!
 
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    What about "stuck halfway across the pond"...? Does it make sense to your native's ears?
    Another option seems to be "stuck at a critical turning point".
    What do you think? Does this help...?Hope so.:)
     

    Giona76

    Senior Member
    Italian
    guado = ford, A location where a stream is shallow making it possible to cross from one side to the other with no bridge, by walking, riding, or driving through the water;

    a meta' del guado= in the middle of the ford...or by meaning between/within
     

    jugee

    Member
    English
    These are great. I think I will use "stuck at a crossroad" which seems to be the most relevant American expression.

    Thanks for all your help!
     

    Giona76

    Senior Member
    Italian
    These are great. I think I will use "stuck at a crossroad" which seems to be the most relevant American expression.

    Thanks for all your help!
    well it has the same meaning and I think it suits this case.
    However for stuck at a crossroad we in italian say exactly:
    inchiodato/fermo ad un crocevio :)
     
    < Previous | Next >
    Top