a mighty fine one at that

eli-chi

Senior Member
Spanish-Chile
Hello everybody,
Would you please make a suggestion on how to translate this without missing anything?

The context:
"The devil recognizes he is a sinner. He is a mighty fine one at that. The question is not: Do you recognize you are a sinner."

My try:
"... Él es el uno muy excelente en eso."

Thank you. I'll appreciate your tries. :)
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hello everybody,
    Would you please make a suggestion on how to translate this without missing anything?

    The context:
    "The devil recognizes he is a sinner. He is a mighty fine one at that. The question is not: Do you recognize you are a sinner."

    My try:
    "... Él es el uno muy excelente en eso:cross:."

    Thank you. I'll appreciate your tries. :)
    Es extremadamente hábil/listo en eso.
    (Me temo que hay que perder algo, por ejemplo ese "one")
     

    rap.parsons

    Senior Member
    English
    Yo no diría "en eso" -- "at that" en ese contexto es una expresión arcaica que da énfasis a sus calidades de pecador, algo así como "de hecho" o bien "y además muy bueno".
     

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Yo no diría "en eso" -- "at that" en ese contexto es una expresión arcaica que da énfasis a sus calidades de pecador, algo así como "de hecho" o bien "y además muy bueno".
    :cool: Muchas gracias. Los nativos "la llevan" cuando se trata de lo que se entiende en su idioma.:p
    ¿Cómo sería la expresión completa, entonces? ¿Algo así?: "De hecho, él es uno extremadamente hábil".
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Yo sigo pensando que es este caso es como se dijo.

    at that Adverb
    1. en lo que a eso se refiere; Synonyms: in that respect; In that matter.
    Saludos, :)
     

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Yo sigo pensando que es este caso es como se dijo.

    at that Adverb
    1. en lo que a eso se refiere; Synonyms: in that respect; In that matter.
    Saludos, :)
    Muchísimas gracias por tu colaboración, Mirlo.
    Lo que me pasa es que he visto que, al igual que en español en algún contexto determinado le damos cierta connotación a las palabras, ocurre en inglés también.
    Por eso, considero que los nativos son autoridad cuando interpretan para nosotros.
    Saludos para ti también. :)
     

    Zaporowsky

    Member
    Spanish (Spain)
    Puedes probar con "todo un experto en la materia", o "un as en esas cuestiones", como expresiones que captan el significado.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Puedes probar con "todo un experto en la materia", o "un as en esas cuestiones", como expresiones que captan el significado.
    Todo esto es el mismo significado que ya puse
    en lo que a eso se refiere
    Me gusta tu estilo, a eso me refiero. En español hay maneras de expresar lo que las oraciones en inglés dicen. Y por más que hasta mis hijas nacieron aquí a veces para expresar el contenido se necesita saber los dos idiomas.
     
    Last edited:

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Todo esto es el mismo significado que ya puse Me gusta tu estilo, a eso me refiero. En español hay maneras de expresar lo que las oraciones en inglés dicen. Y por más que hasta mis hijas nacieron aquí a veces para expresar el contenido se necesita saber los dos idiomas.
    True! I think I know what you are speaking of. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top