Response to intervention (RTI or RtI) is a philosophy that encompasses alternative assessment which utilizes quality interventions matched to student needs, coupled with formative evaluation to obtain data over time to make critical educational decisions.
I am working translating a document for a study which is testing a new RTI and the one of the sections is titled:
A Model for Response to Intervention (RTI)
I have seen various translations for RTI all of which are followed up with "(RtI)" or "(RTI)" in parentheses. Entre ellos ví:
*Un modelo para Respuesta a la Intervención (RTI)
Un modelo para Reacción a la Intervención (RTI)
Un modelo para Sensibilidad a la Intervención (RTI)
*The most common is the first one.
2 preguntas:
1. Todas las traducciones que ví vienen de sitios de universidades estadounidences (han de ser traducciones de documentos que se escribieron originalemente en inglés). ¿Alguien ha visto un termino semejante usado en el español?
2. Si, no les parece que existe ya un termino muy conocido en el idioma español, ¿vale inventar mi propía traducción? Mi idea es traducirlo como:
"Respuesta Táctica a la Intervención (RTI)"
y así la abreviación tiene sentido. En mi opnión la frase no pierde nada, quizás agrega más información, pero siento que es válida. ¿Qué opinan ustedes?
Gracias.
I am working translating a document for a study which is testing a new RTI and the one of the sections is titled:
A Model for Response to Intervention (RTI)
I have seen various translations for RTI all of which are followed up with "(RtI)" or "(RTI)" in parentheses. Entre ellos ví:
*Un modelo para Respuesta a la Intervención (RTI)
Un modelo para Reacción a la Intervención (RTI)
Un modelo para Sensibilidad a la Intervención (RTI)
*The most common is the first one.
2 preguntas:
1. Todas las traducciones que ví vienen de sitios de universidades estadounidences (han de ser traducciones de documentos que se escribieron originalemente en inglés). ¿Alguien ha visto un termino semejante usado en el español?
2. Si, no les parece que existe ya un termino muy conocido en el idioma español, ¿vale inventar mi propía traducción? Mi idea es traducirlo como:
"Respuesta Táctica a la Intervención (RTI)"
y así la abreviación tiene sentido. En mi opnión la frase no pierde nada, quizás agrega más información, pero siento que es válida. ¿Qué opinan ustedes?
Gracias.
Last edited: