a-mortal

< Previous | Next >

Wenlor

Senior Member
US
spanish
Good morning everyone!
I found that word in the following paragraph I am translating: "some scientists suggest that by 2050, some humans will become a-mortal, meaning that in the absence of fatal trauma their lives could be extended indefinitely"
It's not meaning immortal nor that humans would live eternally, to my modest understanding.
Could anybody help me out there?
Thank you for your cooperation.
 
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    It's a neologism in any language; I suspect that the idea is that people wouldn't be "immortal" in the traditional sense of the word, but that mortality would simply no longer be an issue. It strikes me as splitting hairs, but you'll have to decide how amortal would sound to a Spanish-language readership.
     

    Quirce

    Senior Member
    Spanish-Madrid
    Quizás no-mortal. Pero "amortal" podría valer, ya que sigue la construcción de "amoral" o de "asintomático" en el sentido de "falta de" en oposición a "en contra de".
     

    Wenlor

    Senior Member
    US
    spanish
    Magazine, The Newt, Quirce, thank you for taking the time bringing some ideas to my work. I really appreciate it. What would I do without you?
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Bien fácil, a-mortal = amortal (para diferenciarlo del tradicional inmortal)

    Pero ya les vale inventando palabros, al fin y al cabo, mientras no mueran están vivos, y cuando mueran serán catalogados como mortales. Es un concepto que define tal suceso, la muerte. No sé qué necesidad hay para inventar ese concepto.

    Aclarado eso, decir que es imposible lo que vaticinan ciertos "científicos".
    No hay nada eterno en el universo. Ni el mismo universo lo es.
    A menos que también hablen de un universo paralelo ;)
     
    < Previous | Next >
    Top