a most difficult lesson

dec-sev

Senior Member
Russian
Guten Tag.

This is a most difficult lesson.

Wie ausdrückt man diese Konstruktion auf Deutsch? Mir fallen nur sehr und höchst. Verwendet man den unbestimmten Artikel in solchen Fällen im Deutschen?

Zu Cyanista: Die Frage ist durch deinen Thread über den besten ersten Satzt wachgerufen-- ich will das Berühmte пренеприятное известие von Gogol ins Deutsche übersetzen.
 
  • EvilWillow

    Senior Member
    German (Germany)
    Guten Tag.

    This is a most difficult lesson.

    Wie ausdrückt man diese Konstruktion auf Deutsch aus? Mir fallen nur sehr und höchst ein. Verwendet man den unbestimmten Artikel in solchen Fällen im Deutschen?
    Ja:
    Das ist eine sehr schwierige Lektion.
    Das ist eine höchst schwierige Lektion. (höchst passt hier nicht so gut)

    Der bestimmte Artikel steht nur mit der Superlativ-Form:
    Das ist die schwierigste Lektion. (vgl. Englisch: This is the most difficult lesson.)
     

    Acrolect

    Senior Member
    German, Austria
    Der Superlativ wird in der englischen Version als Elativ verwendet, der eine Intensivierung ausdrückt, aber nicht unbedingt den höchsten Grad einer Eigenschaft.

    Du hast Recht, im Deutschen drückt man das meist mit Intensifiers aus (sehr, äußerst, außergewöhnlich, unglaublich, unheimlich, extrem, wobei ich am ehesten äußerst verwenden würde - höchst funktioniert hier nicht, aber ich kann dir so ad hoc gar nicht sagen warum, möglicherweise eine Kollokationseinschränkung) oder mit einem Präfix (z.B. hoch in hochinteressant, mit schwer fällt mir aber keines ein, dass standardsprachlich gehen würde, superschwer u.Ä. wäre eher umgangssprachlich).

    Man verwendet den unbestimmten Artikel, weil der Elativ, im Gegensatz zum Superlativ, nicht genau determiniert, welche Lektion gemeint ist (also the most difficult lesson - das kann nur eine sein, deshalb bestimmter Artikel).
     

    cyanista

    законодательница мод
    NRW
    Belarusian/Russian
    Zu Cyanista: Die Frage ist durch deinen Thread über den besten ersten Satzt wachgerufen-- ich will das Berühmte пренеприятное известие von Gogol ins Deutsche übersetzen.
    Würde ich als "eine äußerst unangenehme Nachricht" oder "eine höchst unerfreuliche Nachricht" übersetzen, wobei das Letztere m.E. den Stil besser trifft.
     
    < Previous | Next >
    Top