a mouth full of flight

< Previous | Next >

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a todos,
Estoy traduciendo The Coral Sea, un relato (en prosa poética) que Patti Smith escribió tras la muerte de Robert Mapplethorpe, al que estaba muy unida. Es todo muy metafórico y se presta a múltiples interpretaciones. Me he estancado con una frase.
Os pongo en antecedentes. El pasajero M (= Robert) está en un barco y se dirige a unas islas (una metáfora de su viaje a la muerte). Sueña que va a una cueva y reza a una estatuilla:

How many times had he knelt praying to be somewhere, someone else. A rodeo star, a man straddling a mare or a motor bike with wings. He had prayed so hard he would rise from a pool of sweat, of feathers and a mouth full of flight.


No tengo la menor idea de qué significa la frase en rojo. Cualquier aportación me vendrá bien.

Muchas gracias por adelantado,


Gata
 
  • andy town

    Senior Member
    English Ireland
    Hola. De verdad, Gata, no interpreto más que el sentido literal: una boca rebosando vuelo. Tampoco tengo idea de lo que quiere decir y lo siento mucho. Ojalá pudieramos ponernos en contacto con Patti misma para que se explicara. En fin, mucho ánimo.
    Andy
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Muchas gracias, Andy. No sabes lo bien que me viene que un nativo me diga que tampoco entiende a Patti. Estoy intentando ponerme en contacto con ella a través de su página en Myspace, pero ayer no pude darme de alta. Hoy volveré a intentarlo.
    De cualquier modo, me suena muy bien tu traducción y con ella me quedo.
    Saludos :),

    Gata
     

    andy town

    Senior Member
    English Ireland
    Muchas gracias, Andy. No sabes lo bien que me viene que un nativo me diga que tampoco entiende a Patti. Estoy intentando ponerme en contacto con ella a través de su página en Myspace, pero ayer no pude darme de alta. Hoy volveré a intentarlo.
    De cualquier modo, me suena muy bien tu traducción y con ella me quedo.
    Saludos :),

    Gata
    gracias a ti y un saludo,
    Andy.
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    For what it´s worth, I understood it as his getting up from his hard work (pool of sweat) with a sense of happiness/lightness (pool of feathers) and feeling free (mouth full of flight) and in charge of his own destiny again.
    To be full of flight and fancy means to feel completely peaceful and free, without a care in the world and able to do whatever you want.
    But, I´m not totally convinced by myself... :confused:
    Would it help if we had the next line?
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Interesante tu interpretación, Lis48. Y muy plausible. Te pongo el párrafo siguiente, aunque no creo que ayude:

    On a summer's afternoon he would swim the brown river and regard with amazement the bright, turbulent sky. He would lie in the grass, upon the green blades, his green eyes closing as the sun drew him into sleep.

    Muchas gracias,

    Gata
     

    elbautista101163

    Senior Member
    Español e inglés
    "That's a mouthfull", el algunos contextos como se ha dicho, significa "eso es mucho decir", o "qué cantidad de palabras", 'rebosante de palabras", etc.
    Saludos
    JC
     

    mijoch

    Banned
    British English
    "se levantó de un charco de sudor; con plumas (all that praying and sweating makes you lose weight----bad) y la boca lista para volar."

    He wanted something different, and he got it.

    M.
     
    < Previous | Next >
    Top