Hola a todos,
Estoy traduciendo The Coral Sea, un relato (en prosa poética) que Patti Smith escribió tras la muerte de Robert Mapplethorpe, al que estaba muy unida. Es todo muy metafórico y se presta a múltiples interpretaciones. Me he estancado con una frase.
Os pongo en antecedentes. El pasajero M (= Robert) está en un barco y se dirige a unas islas (una metáfora de su viaje a la muerte). Sueña que va a una cueva y reza a una estatuilla:
How many times had he knelt praying to be somewhere, someone else. A rodeo star, a man straddling a mare or a motor bike with wings. He had prayed so hard he would rise from a pool of sweat, of feathers and a mouth full of flight.
No tengo la menor idea de qué significa la frase en rojo. Cualquier aportación me vendrá bien.
Muchas gracias por adelantado,
Gata
Estoy traduciendo The Coral Sea, un relato (en prosa poética) que Patti Smith escribió tras la muerte de Robert Mapplethorpe, al que estaba muy unida. Es todo muy metafórico y se presta a múltiples interpretaciones. Me he estancado con una frase.
Os pongo en antecedentes. El pasajero M (= Robert) está en un barco y se dirige a unas islas (una metáfora de su viaje a la muerte). Sueña que va a una cueva y reza a una estatuilla:
How many times had he knelt praying to be somewhere, someone else. A rodeo star, a man straddling a mare or a motor bike with wings. He had prayed so hard he would rise from a pool of sweat, of feathers and a mouth full of flight.
No tengo la menor idea de qué significa la frase en rojo. Cualquier aportación me vendrá bien.
Muchas gracias por adelantado,
Gata