A must see film; this book is a must read

Coachcaesar

Senior Member
English - England
Привет всем!

Интересно, как могла бы переводиться на русский следующая разговорная конструкция, которая очень распостранена в современном английском:

e.g.1) "This film is a must watch."

e.g.2) "This summer's must read novel."

Обычно модальное "must" сочетается с глагольной формой (мне кажется, что эта форма - инфинитивная, но без "to"), но структура почасту употребляется и без этого второго компонента, и получается только: "a must"

e.g.3) "If you're going to Paris, the Eiffel Tower is a must."

Она может служить как сказуемым ("this dish is a must try"), так и определением ("I want to see all the must-see sights").

Я до сих пор только и встречал, что неестественные и громоздкие переводы конструкции, которые не передают ее разговорности. Она сейчас очень модная, поэтому перевод должен быть современным... и четким!

Спасибо заранее!)
 
Last edited:
  • Vovan

    Senior Member
    Russian

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Екатерина, да, на сайтах для продвинутых россиян - вполне нормально.:thumbsup:
    Но не в устной речи же!:eek:
     

    Romul

    Member
    Russian, русский
    Мне кажется, что наиболее близким будет выражение "обязателен к"

    e.g.1) "This film is a must watch." - "Этот фильм обязателен к просмотру."

    e.g.2) "This summer's must read novel." - "Роман, который обязателен к прочтению этим летом"

    e.g.3) "If you're going to Paris, the Eiffel Tower is a must." - "Эйфелевая башня обязательна к посещению, если вы поедете в Париж"
     

    lena55313

    Senior Member
    Russian-Russia
    Мне кажется, что наиболее близким будет выражение "обязателен к"
    Согласна с вами.
    Если еще не привязываться к структуре именного предложения, то я бы сказала все три фразы в повелительном наклонении:
    1. Обязательно посмотрите этот фильм.
    2. Летом обязательно прочтите этот новый роман.
    3. Будете в Париже, обязательно заберитесь на Эйфелеву башню.
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Мне кажется, что наиболее близким будет выражение "обязателен к"
    Очень формально. В живой речи так не говорят, в отличие от английского оригинала.
     

    GCRaistlin

    Senior Member
    Russian
    "This film is a must watch." - "Этот фильм обязателен к просмотру."
    Обязателен - это приказной тон, чего нет в оригинале. Самое близкое, пожалуй, - непременно стоит (посмотреть и т. п.).
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Обязателен - это приказной тон, чего нет в оригинале. Самое близкое, пожалуй, - непременно стоит (посмотреть и т. п.).
    Likely so. Фильм, который непременно стоит посмотреть etc.
     

    veklingua

    Senior Member
    Russian
    Я бы также добавил варианты с не пропустить, напр.: "фильм / блюдо / роман , который нельзя пропустить", "вы пропустите самое главное, если не посмотрите Эйфелевую башню", ... . В бытовой, разговорной речи также часто употребляется пожалеешь: "пожалеешь, если не посмотришь этот фильм / попробуешь лягушачьи лапки / ..."
     

    Rosett

    Senior Member
    Russian
    Это всего лишь «советуем посмотреть», универсальная рекомендация.
     

    Alex_Zak

    Member
    Russian
    I believe a must construction is possible to translate in the following ways preserving trying to preserve its colloquialism:
    1.1 Обязательно посмотри этот фильм.
    1.2 Обязательно прочти этот роман, он хит этого лета.
    1.3 Обязательно посмотри (сходи) на Эфелеву башню, когда будешь в Париже.
    Или же
    2.1 Посмотри этот фильм, не пожалеешь.
    2.2. Прочти этот роман, не пожалеешь, он хит этого лета.
    2.3. Посмотри Эфелеву башню...

    It is also possible to adjoin the both constructions, although expressions become pretty long for, but still colloquial.

    3.1. Обязательно посмотри этот фильм, не пожалеешь. In order to give a flavour of colloquialism you can add точно не пожалеешь.
     

    Sobakus

    Senior Member
    I think it's fair to say that the general take-away here is that if you can't translate an English nominal expression, you're likely trying to stick too closely to the nominal syntax of English where just about everything can be turned into a noun, often by simple conversion (no change of form). Russian and the other more conservative (or at least less-SAE) Indo-European languages, on the other hand, do much more with verbs and adverbs.
     
    < Previous | Next >
    Top