A narrow strip of land that juts out into the sea

hhtt

Senior Member
Turkish
"A narrow strip of land that juts out into the sea"

Merhaba, yukarıdaki tanımı Türkçe'ye nasıl çevirebiliriz? "Denize doğru girmiş dar kara şeridi" doğru olur muydu?


Not: Bu kıstağın İngilizce'deki tanımı

Teşekkürler.
 
  • Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    "A narrow strip of land that juts out into the sea"
    Not: Bu kıstağın İngilizce'deki tanımı
    Merhaba,

    Cümlenizin çevirisi böyle olabilir: Denize çıkıntı yapan/doğru uzanan dar kara parçası.

    Ama aslında 'Kıstağın' tanımı başka:İngilizce'deki tanımınız 'kıstak'tan ziyade 'burun'un tanımına yakın.

    Bir daha emin olmak için Internette 'burun' ve 'kıstağı' araştırdım sonunda tam doğru bulduğum tanımlar bunlar:

    -Burun (İngilizce:cape) = deniz ya da gölde bulunan dışa çıkıntılı karanın son kısmı. (çıkıntılı = jutty>>> sizin kullandığınız 'jut out' fiiline uyuyor)
    -An isthmus (kıstak) = is a narrow piece of land connecting two larger areas across an expanse of water that otherwise seperates them.
    -Kıstak = Deniz içinde iki adet kara parçasını birbirine bağlayan dar kara parçasıdır.

    Bu önemli nokta işinize yarar diye söyledim!:)

    İyi çeviriler!:thumbsup:
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top