a necessary step they take to keep the business running

Flover83

Member
italian
Ciao a tutti!
sto traducendo un testo in cui ci sono parecchie espressioni informali..del tipo..scrivo la frase intera:

Adaptation, according to restaurant owners, is a necessary step they take to keep the business running

ed ancora:
x---x

Grazie:)
 
Last edited by a moderator:
  • MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Ciao,

    ho messo la seconda frase in un thread separato (qui).

    Puoi farci vedere prima di tutto il tuo tentativo di traduzione? Poi se c'è bisogno lo correggiamo insieme. :)
     

    CaruraLeam

    Senior Member
    Italian
    "To keep the business running" credo si possa tradurre con "per continuare a far funzionare l'attivita'" o forse "per continuare a gestire l'attivita'".Che ne pensate?
     

    Angel.Aura

    del Mod, solo L'aura
    Italian
    ...sì penso che vada proprio bene "per continuare a far funzionare l'attività"..grazie dell'aiuto :)
    Per favore,
    non usare lo stile sms/chat, ricorda le maiuscole e la punteggiatura. Siamo qui per apprendere una lingua e l'ortografia ha una funzione importantissima per chi ci legge.
    Regola 11:
    11. Scrivete in linguaggio standard.
    Questo forum è un punto di riferimento per tutti gli studenti che sono impegnati nello studio di una lingua straniera: l'uso corretto delle maiuscole, della punteggiatura e la corretta ortografia sono obbligatori.
    Salvo il caso in cui sia argomento di discussione, scrivere in stile chat/SMS non è consentito.
    Non è ugualmente accettabile scrivere messaggi TUTTI IN MAIUSCOLO.​
    Grazie per la collaborazione.

    Laura
    Moderatrice
     
    < Previous | Next >
    Top