a necessary step they take to keep the business running

Discussion in 'Italian-English' started by Flover83, Sep 3, 2010.

  1. Flover83 Member

    italian
    Ciao a tutti!
    sto traducendo un testo in cui ci sono parecchie espressioni informali..del tipo..scrivo la frase intera:

    Adaptation, according to restaurant owners, is a necessary step they take to keep the business running

    ed ancora:
    x---x

    Grazie:)
     
    Last edited by a moderator: Sep 3, 2010
  2. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Ciao,

    ho messo la seconda frase in un thread separato (qui).

    Puoi farci vedere prima di tutto il tuo tentativo di traduzione? Poi se c'è bisogno lo correggiamo insieme. :)
     
  3. CaruraLeam Senior Member

    United Kingdom
    Italian
    "To keep the business running" credo si possa tradurre con "per continuare a far funzionare l'attivita'" o forse "per continuare a gestire l'attivita'".Che ne pensate?
     
  4. dappola New Member

    Palermo, Italy
    italian
    Io direi "per continuare a far funzionare l'attività" ;)
     
  5. Flover83 Member

    italian
    ...si penso ke vada proprio bene "per continuare a far funzionare l'attività"..grazie dell'aiuto :)
     
  6. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Per favore,
    non usare lo stile sms/chat, ricorda le maiuscole e la punteggiatura. Siamo qui per apprendere una lingua e l'ortografia ha una funzione importantissima per chi ci legge.
    Regola 11:
    Grazie per la collaborazione.

    Laura
    Moderatrice
     

Share This Page

Loading...