a nombre propio pero por cuenta órden y riesgo...

Discussion in 'Legal Terminology' started by Minga, Apr 15, 2010.

  1. Minga

    Minga Senior Member

    En una tradux de un contrato dice lo siguiente

    El Comitente otorga en este acto comisión al Comisionista, que la acepta, para que, actuando a nombre propio pero por cuenta, orden y riesgo del Comitente otorgue un Préstamo (en adelante el Préstamo) a ________________ (en adelante el Prestatario)

    Yo lo traduje como:

    The Principal gives hereby a mandate to the Commission Agent, who accepts it, for the purpose of, the Commission Agent granting a Loan (hereinafter the Loan) to ---------, while acting on its own name but for the account and under the instructions and at the risk of the Principal, under the terms and conditions arising out of the Loan Agreement executed by the Borrower, a copy of which is attached hereto (Annex I).

    Dudo del texto... cuando dice actuando a nombre porpio pero por cuenta orden y riesgo...
    me podrán URGENTEMENTE asesorar???
  2. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Banned

    Mexican Spanish
    to act in X stead and behalf: a cuenta de X
  3. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    My suggestion:
    The Principal hereby gives, and the Commission Agent accepts, a commisison so that the Commission Agent may make a Loan (hereinafter the Loan) to --------- , acting in his own name but for the account of and at the instruction and risk of the Principal,
  4. Minga

    Minga Senior Member

    perfecto. Muchísimas gracias!!!!

Share This Page