a number of positions

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena noche colegas de WR

No encuentro una acepción adecuada para traducir "positions" en relación con esta frase. Veamos el contexto:

Following the first attempt, three months elapse before a certificate arrives. Unfortunately, the certificate is incomplete and incorrect. A number of positions, important to get documented, are missing. Gunilla is forced to call quite a number of times in order to get a correct certificate. The Chief Educational Officer: “I don’t have any knowledge about what needs to be written in a certificate.” He refuses to concern himself with the matter.

Mi traducción:

Tras el primer intento, transcurren tres meses que antes de que llegue un certificado. Por desgracia, el certificado está incompleto e incorrecto. Faltan varias posiciones (¿?) importantes para ser documentadas. Gunilla es obligada a llamar numerosas veces para obtener un certificado correcto. El Oficial Jefe de Educación: “No tengo ningún conocimiento acerca de lo que necesita escribirse en un certificado”. Él se niega a ocuparse del asunto.

Entiendo que hay diversos puntos o espacios del certificado que requieren información específica con errores o vacíos, y en definitiva "posiciones" no es la palabra correcta. ¿Pueden ayudarme? Gracias.
 
  • 10PintsForGryffindor

    New Member
    India - Bengali
    Hola.

    Creo que se refiere a los huecos que se llena en un certificado o formulario - por ejemplo, nombre, edad etc. Aun "positions" es comprensible aquí, la palabra que se usa comúnmente es "fields" o simplemente "spaces". Según Wikipedia, la palabra que se usa en castellano cuando se trata de informática es "campo". No sé si se usa la misma palabra con formularios físicos.
     

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    En papel se llaman "casillas", pero "positions" no tiene ese significado. Parece tratar de un certificado de empleo, y las "positions" son puestos que ha tenido. Por lo de "chief educational officer", puede haber trabajado en una universidad, pero hace falta un contexto,
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias 10PintsForGriffindor y Sprachliebhaber. Tienes razón, Sprachliebhaber, se trata de un certificado de trabajo/ empleo/contratación (certificate of employment), ofrezco una disculpa por no haberlo señalado. Interpreté mal, por supuesto (por lo cual la aportación de 10Pints... también es correcta, aunque no aplica aquí). Entonces podría quedar así:

    "Faltan varios puestos de trabajo importantes por ser documentados"

    ¿Qué opinan?
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Gracias 10PintsForGriffindor y Sprachliebhaber. Tienes razón, Sprachliebhaber, se trata de un certificado de trabajo/ empleo/contratación (certificate of employment), ofrezco una disculpa por no haberlo señalado. Interpreté mal, por supuesto (por lo cual la aportación de 10Pints... también es correcta, aunque no aplica aquí). Entonces podría quedar así:

    "Faltan varios puestos de trabajo importantes por ser documentados"

    ¿Qué opinan?
    De acuerdo con rising moon con una pequeña variante
    " faltan varios puestos de trabajo que es importante estuvieran documentados¡
     
    < Previous | Next >
    Top