A number of reasons [...] at risk for AIDS

Greenleaf

New Member
English, USA
¡Hola!

Necisito un poco de ayuda, por favor. Estoy creando una proyecto sobre el sida en el Caribe para mi clase de español (es requerido para la nota al fin del semestre), pero había tenido un problema con eso frase:

“[It is essentially] a number of reasons why our girls are at risk for AIDS, including the fact that they don’t have the power to negotiate. Some of them are sexually involved but they still don’t know the consequences.” –Marva Edwards, Youth Officer, St. Lucia AIDS Action Foundation

No comprendí que era dicho en los primer palabras de la cita (ella tuvo un acento muy Caribe), pero el resto es mas o menos exactamente como era dicho en el video.

Mi traducción es eso:

“[Es esencialmente] varias de razones porque nuestro chicas son en peligro a contraer el sida, incluido el facto que ellos no tienen el poder para negociar. Algunas son involucraran sexualmente pero todavía no saben los consecuencias.” –Marva Edwards, Agente de los Jóvenes, St Lucia AIDS Action Foundation

Las cosas en rojo son las frases y palabras con que tengo la mayoría de los problemas. Temo que había traducido no muy idiomático y, también, en español muy malo. Pero, creo, eso es por que yo estoy aquí.

Perdóneme para mi español no muy elocuente y para siendo muy confundiendo a Uds. :eek: También, si eso es en el forum incorrecto, díganme por favor.


Bueno. . . ¡Muchas gracias!
 
  • nuri148

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    “[Esencialmente, existen] varias de razones por las que nuestras chicas están en peligro de contraer el sida, incluido el hecho de que ellas no tienen el poder para negociar. Algunas se involucran sexualmente pero todavía no saben los consecuencias.” –Marva Edwards, Agente de los Jóvenes, St Lucia AIDS Action Foundation
    Underlined text: I'd say "son sexualmente activas" (lit. "they're sexually active")

    Hope that helps.
     

    Bocha

    Senior Member
    castellano
    no tienen poder para negociar

    Esta parte no tiene sentido, ¿qué es lo que están negociando? ¿se refiere a que no tienen criterio para discernir lo correcto de lo erróneo, lo peligroso de lo inocuo?
     

    Greenleaf

    New Member
    English, USA
    Muchas gracias, nuri148! Yes, that does help a lot. My speech will be better off with your corrections. J

    Bocha, creo que habría dicho “poder” como “power” (no en el forma de verbo “to be able to”). Pero, a su pregunta sobre que están negociando, contesto con eso: Ellas no tienen los medios para entender sobre el virus y, por eso, no comprender como negociar con hombres entre relaciones sexuales. Ellas no pueden decir que no quieren tener relaciones sexuales o que ellas quieren usar un condón u otro forma de protección. Esencialmente, todo depende en la educación de las mujeres jóvenes (y los hombres jóvenes, también). Son muchos mitos y supersticiones sobre VIH/SIDA que exista en el mundo.

    No soy una experta en el español. Espero que mi explanación sea comprensible. ¡Próspero Año Feliz!
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Algunas sugerencias, intentando mejorar la exelente propuesta de Nuri:

    “[Esencialmente, existen] varias de razones por las cuales que nuestras chicas están en peligro de contraer el sida, incluido el hecho de que ellas no tienen el poder para negociar. Algunas se involucran sexualmente pero todavía no saben medir las los consecuencias.” –Marva Edwards, Agente para de los Jóvenes, St Lucia AIDS Action Foundation.


    Saludos y Próspero Año Nuevo,


    rayb
     

    Greenleaf

    New Member
    English, USA
    ¡Gracias, rayb! Creo que eso ayudaré mi presentación, tambíen. Una pregunta, sin embargo: ¿Por qué es “medir” más mejor que “saber”? Obviamente, es un problema de connotación pero. . . ¿Es porque “medir” insinúa algo similar a “ellas no pueden imaginar las consecuencias"? Gracias, un segundo vez. J
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    ¡Gracias, rayb! Creo que eso ayudaré mi presentación, tambíen. Una pregunta, sin embargo: ¿Por qué es “medir” más mejor que “saber”? Obviamente, es un problema de connotación pero. . . ¿Es porque “medir” insinúa algo similar a “ellas no pueden imaginar las consecuencias"? Gracias, un segundo vez. J
    IMHO, "medir las consecuencias" importa no sólo conocer las consecuencias sino que también aquilatar su gravedad.

    It's not only aknowledgement, it's also weighting.

    Regards,

    rayb
     
    < Previous | Next >
    Top