a pagamento e in via inscindibile

Hi everybody,
I'm translating a company bylaws and I'm having a problem with this sentence. Could you check if my traslation is correct please?
Il consiglio di amministrazione con sue delibere del(date) e del (date) ha deliberato di aumentare ill capitale sociale, a pagamento e in via inscindibile, dell'importo di Euro....
My attempt is: The board of directors with its decisions of (date) and of (date) has deliberated to increase the corporate stock a pagamento e in via inscindibile, of euros....:confused:
Thank you very much in advance.
 
  • k_georgiadis

    Senior Member
    English (AmE)
    My attempt:

    The Board of Directors, with its resolutions of ___ and____ has decided to increase the authorized capital, fully paid and in an irrevocable manner, by an amount of ____ Euros.

    I am not 100% certain, though.
     

    BB.happy

    Senior Member
    Italy, Italian
    Scusate, mi permetto di riaprire questo vecchio thread per segnalare che un aumento di capitale a pagamento e in via inscindibile significa aumento di capitale pagato con denaro (e quindi non con azioni o altro) ed effettuato in un'unica tranche/porzione.
    gli americani con cui lavoro lo chiamano "share capital increase upon payment in one single advance".

    ciao ciao,
    bb
     
    Top