a patient registers with a practice

Misao

Senior Member
Zaragoza(Spain)- Spanish
Hola a todos de nuevo / Hi everybody again!

Aquí vengo con un par de dudas que me han surgido al traducir un texto sobre trastorno bipolar, a ver si me podéis echar una mano porque son dos frases que me han dejado así :eek: Os lo agradezco mucho de antemano :)

EL PRIMER PÁRRAFO ES:

1.1.1.1 Primary care clinicians should normally refer patients with suspected bipolar disorder for a specialist mental health assessment and development of a care plan, if either of the following are present:
· periods of overactive, disinhibited behaviour lasting at least 4 days with or without periods of depression, or
· three or more recurrent depressive episodes in the context of a history of overactive, disinhibited behaviour.

Y MI TRADUCCIÓN
:
1.1.1.1. Los médicos de Atención Primaria derivarán a los pacientes con sospecha de trastorno bipolar a los servicios especiales de salud mental para evaluar y desarrollar un plan de cuidados, en caso de que cualquiera de los síntomas que se describen a continuación se suceden:
- periodos de comportamiento desinhibido e hiperactivos de al menos 4 días de duración, ya sea con o sin presencia de depresión.
- Tres o más episodios depresivos recurrentes en un contexto de antecedentes de comportamiento desinhibido e hiperactivo.

EL OTRO PÁRRAFO QUE ME DA PROBLEMAS ES:

1.1.1.4 When a patient with existing bipolar disorder registers with a practice, the GP should consider referring them for assessment by specialist mental health services and, if appropriate, development of a care plan.

Y MI TRADUCCIÓN (hecha totalmente literal y con conocimiento de causa):

1.1.1.4. Cuando un paciente con trastorno bipolar se registra con una práctica, el Médico Clínico considerará la opción de derivarlo para que un especialista de los servicios de salud mental lo examine y, si procede, desarrolle un plan de cuidados.



¡Gracias y buenas noches/días/tardes para todos! :)
 
Last edited by a moderator:
  • bolero

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    ¡Hola!
    Creo que queda mejor desarrollar un plan de seguimiento en lugar de un plan de cuidados.
    Con respecto a registers with a practice, creo que se refiere más a cuando un paciente con trastorno bipolar solicita un turno para ser atendido.
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    for a specialist mental health assessment and development of a care plan,
    a una evaluación del estado mental por un especialista y detallar un plan de tratamiento

    registers with a practice,
    es admitido/programado para una consulta, o
    tiene cita en un consultorio.

    "Register" es usado, ya que todo paciente cuando llega al hospital, teniendo cita para una consulta o examen, debe ir primero a admisión a "registrarse".

     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Yo creo que esto de "registers with a practice" no se refiere simplemente a hacer una cita o ir a la oficina a anotarse. Eso se diría "makes an appointment" o "registers at the desk".

    "Register with a practice" se refiere al proceso de anotarse o registrarse con una práctica, exactamente como lo tradujo Misao originalmente, porque el error no está en la traducción, sino en la interpretación del propósito: esto no es un texto sobre trastorno bipolar, como dijo Misao al principio, sino una descripción de procedimientos de una compañía de seguros o de un plan de beneficios de salud de una agencia de gobierno, o algo así.

    Estos organismos tienen contratos con médicos, grupos de médicos, clínicas, hospitales, etc., que llaman "prácticas". Ellos quieren que cada paciente se registre con una práctica y vaya siempre a la misma, y que no salte de una a otra, para poder tener más control sobre su población de pacientes y porque tienen esos contratos antedichos con esas prácticas. Si al paciente hay que mandarlo a un especialista, lo manda la práctica con la que está registrado, y solamente en ese caso la compañía cubre los gastos. Si el paciente va a otra práctica con la que no está registrado, o si otro médico lo manda a un especialista o le pide un análisis o una radiografía, el seguro no le cubre eso, porque no lo ordenó la práctica con la que está registrado.

    O sea, el "registrarse con una práctica" no es simplemente hacer una cita o registrarse en la mesa de entradas, sino inscribirse en esa práctica, adoptarla como su médico permanente, pertenecer a esa práctica, depender de esa práctica para todas las decisiones de salud y para todos los trámites y contactos con la compañía de seguros. Y el cambiar de práctica no es simplemente hacer una cita con otro médico, sino todo un trámite con la compañía de seguros, para cerciorarse de que el médico que uno quiere elegir tiene el mismo tipo de contrato con la compañía, acepta pacientes nuevos, y que la compañía lo aprueba.

    Es como cuando uno dice "yo tengo que ir al Sanatorio Fernández porque estoy anotado con ellos; no puedo ir a la Clínica Aguirre, a menos que cambie de grupo". Significa "estoy registrado con esa práctica, no con la otra".

    Saludos
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Humm...qué interesante esto que me cuentas, sergio11...no lo habría pensado ni por un momento.

    Eso sí, quería aclarar que sí se trata de un texto sobre trastorno bipolar. De hecho es un fragmento de una guía de práctica clínica sobre este trastorno y en ella se incluye este apartado que va dirigido a los médicos de Atención Primaria (Primary Care).

    De todas formas, me sigue sonando raro lo de "práctica". ¿No será "practice" aquí un sinónimo o evolución fonética de "praxis" (consulta)?.

    Quiero decir, aquí en España, dentro de lo que es la Seguridad Social, cada uno tiene su tarjeta sanitaria y tiene un médico asignado. Por ejemplo, yo ahora resido en Soria, aunque soy de Huesca y, al desplazarme, me han asignado otro médico en el ambulatorio de aquí. ¿Es algo semejante a lo que tú dices? no acabo de ver la traducción...

    ¿Alguien dice algo más? Muchas gracias a todos....
     

    Rogercito

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Yo creo que la segunda oración se refiere a "cuando el paciente solicita una consulta con un médico", teniendo en cuenta de que se trata de una guía de práctica para los médicos de Atención Primaria. Yo lo interpretaría como: "si viene una persona con trastorno bipolar declarado a mi consulta, debería considerar enviarlo con un especialista en trastornos mentales, antes que tratarlo yo mismo".

    Espero ser de ayuda...
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Humm...qué interesante esto que me cuentas, sergio11...no lo habría pensado ni por un momento.

    Eso sí, quería aclarar que sí se trata de un texto sobre trastorno bipolar. De hecho es un fragmento de una guía de práctica clínica sobre este trastorno y en ella se incluye este apartado que va dirigido a los médicos de Atención Primaria (Primary Care).

    De todas formas, me sigue sonando raro lo de "práctica". ¿No será "practice" aquí un sinónimo o evolución fonética de "praxis" (consulta)?.

    Quiero decir, aquí en España, dentro de lo que es la Seguridad Social, cada uno tiene su tarjeta sanitaria y tiene un médico asignado. Por ejemplo, yo ahora resido en Soria, aunque soy de Huesca y, al desplazarme, me han asignado otro médico en el ambulatorio de aquí. ¿Es algo semejante a lo que tú dices? no acabo de ver la traducción...

    ¿Alguien dice algo más? Muchas gracias a todos....
    A mí me sigue sonando como dije antes, y "práctica" no me suena mal. En el diccionario de la RAE aparece como el ejercicio de cualquier arte:

    práctica.
    ...
    7. f. Ejercicio de cualquier arte o facultad, conforme a sus reglas.
    ...
    ¿No usan eso en España? Por ejemplo cuando un médico o un abogado dice que tiene un consultorio o una oficina en tal y cual lugares, ¿no dicen "tengo una práctica en Madrid y una en Toledo?" Si no se usa, lo puedes reemplazar por "consultorio".

    Claro que el sonarme bien a mí no es prueba de estar bien. Puedo equivocarme, como me ha pasado muchas otras veces. Veamos qué dicen otros.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top