a penal colony

Hoax

Senior Member
Russian
Честно говоря, что это такое, я в курсе, вопрос в том, как бы красивее и правильнее перевести всю фразу:

A penal colony for pre-release vocational training of convicts.

Колония для проф подготовки заключенных перед их освобождением?
 
  • Kolan

    Banned
    Russian (CCCP)
    Честно говоря, что это такое, я в курсе, вопрос в том, как бы красивее и правильнее перевести всю фразу:

    A penal colony for pre-release vocational training of convicts.

    Колония для проф подготовки заключенных перед их освобождением?
    В какой стране происходит дело?
     

    Hoax

    Senior Member
    Russian
    Тогда - "поселение", и "осуждённых".
    Спасибо.
    Но, почему, если не секрет? Какие реалии влияют на такой выбор?
     

    Hoax

    Senior Member
    Russian
    - Петька, приборы?
    - Семьдесят.
    - Что - "семьдесят"?!
    - А что - "приборы"?
    Смешно, но не мой уровень, слишком сложно.
    Колонии на тот момент существовали, например соседняя с Таем Малайя была британской колонией. Выбирая слово "поселение" имеет ли Вы в виду, что значение слова "колония" в то время было иным?
    Осужденный - тот, кто осужден по закону. Заключенный, я так допускаю, может и не быть осужденным, тем более во время войны.
     

    Kolan

    Banned
    Russian (CCCP)
    Осужденный - тот, кто осужден по закону. Заключенный, я так допускаю, может и не быть осужденным, тем более во время войны.
    Заключённому без суда зачем ещё какую-то профпереподготовку устраивать? Потом, convicted - это буквально осуждённый (хотя он не обязательно отбывает срок), а заключённый будет imprisoned.

    Колония-поселение - официальный термин УК, но, действительно, термина колония в вашем контексте следует избегать из-за его пересечения.
     

    Hoax

    Senior Member
    Russian
    Заключённому без суда зачем ещё какую-то профпереподготовку устраивать?
    Честно? Не знаю зачем, в книжке так сказано. Я вот тоже не понимаю, о какой проф подготовке может идти речь для полит заключенных, которых обещают расстрелять при первой же попытке подпрыгнуть.

    "...as it was officially called to give it a less sinister and more appealing image..." сойдет за ответ? =)
     

    Hoax

    Senior Member
    Russian
    Потом, convicted - это буквально осуждённый (хотя он не обязательно отбывает срок), а заключённый будет imprisoned.
    Тут еще одна проблема встает при переводе. Мы с англоговорящими братьями по разному относимся к проблеме тавтологии.
     

    Kolan

    Banned
    Russian (CCCP)
    Тут еще одна проблема встает при переводе. Мы с англоговорящими братками по-разному относимся к проблеме тавтологии.
    Там, выше, нет тавтологии, значит, нет и проблемы.
     
    Last edited:

    Hoax

    Senior Member
    Russian
    Здесь нет тавтологии, значит, нет и проблемы.
    В одном предложении нет, а если в трех одно и тоже? Спасибо за сарказм, всегда приятно Вас читать =)
     
    < Previous | Next >
    Top