A penny for your thoughts

Londres

Senior Member
English/England
A common idiomatic expression in English is "a penny for your thoughts".
When asking someone, who appears to be thinking deeply and seriously, to tell you what they are thinking about. My literal translation attempt is
Un céntimo por tus pensamientos. Can anyone tell me if there is a similar phrase in Spanish? Contributions from South America are always welcome as there are certain to be variations.


Su ayuda sería muy apreciada.

Saludos desde Londres:D
 
  • Conchita57

    Senior Member
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    "¿En qué piensas/estás pensando?" is the only translation I can think of at the moment. It's also what we normally say -- not as nice and idiomatic as the English phrase, I know.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    No he escuchado algo mas corto para expresar esta frase, a no ser que sea algo literal.
    Por lo tanto, mi sugerencia es:

    "Daría cualquier cosa por saber qué estás pensando"
    "Daría lo que fuera por saber qué piensas"

    Espera mas opiniones!
     

    Lipsync

    Member
    Mexico/Spanish
    I agree. There's not an expression as colorful as there is in English.
    I would probably say, "¿Por qué tan pensativo?", but it doesn't have the same meaning: "Why are you so thoughtful?"
     

    cec3251

    New Member
    English-United States
    Hay un dicho en inglés: A penny for your thoughts.

    ¿Como se dice esta frase en español?

    Ayuda me por favor.

    Mi intento: 'Un centavo para los pensamientos.'
     

    carola_fariasm

    Senior Member
    Spanish
    Cec32151, bienvenid@ al Foro.
    Yo ampliaría un poco la versión en español:
    "Te pago un centavo/un peso por que me digas en qué piensas"
    "Un centavo por saber tus pensamientos"
    "Pagaría por saber en qué piensas"

    Saludos
     
    Last edited:

    isabel.eim

    Senior Member
    Spanish-Venezuela
    En español, cuando hay alguien que está pensando y la otra persona quisiera saber en qué exactamente piensa dicen "daría todo por saber en qué piensas/estás pensando"
     

    kaoruca

    Senior Member
    Español - España
    Yo he oído "Un penique por tus pensamientos", pero sería algo así como "¿En qué estás pensando?" (normalmente porque ves a la persona distraída pensando en algo concienzudamente y te entra la curiosidad y quieres saber qué es lo que le preocupa o le ha llevado a ese ensimismamiento).
     

    mandarax

    Senior Member
    español, argentina / english, movieland
    Desaconsejo ir por lo literal como "Un penique por tus pensamientos"

    Sin embargo son buenos algunos aportes previos:

    - Daría cualquier cosa por saber qué estás pensando
    - Daría lo que fuera por saber qué piensas
    - ¡Que no daría por saber en que piensas!
    - Pagaría por saber en qué piensas

    Agregaría esta opción, que suena bien a mis oídos rioplatenses:

    ¿En qué estarás pensando?

    ó

    ¡En qué estarás pensando!


    (Muy diferente a "¿en qué estás pensando?" que no tiene el carácter expresivo del original)

    Creo que preguntarse o exclamar para uno mismo delante del interlocutor replica de alguna forma la imposibilidad de acceder a su mente, implícita en "penny for your thoughts".
     

    mandarax

    Senior Member
    español, argentina / english, movieland
    ¿Se usa esta expresión en Estados Unidos, o es muy British?
     

    Eva Argentina

    New Member
    Spanish - Argentina
    Hola:

    En una serie oí "Mi reino por tus pensamientos". Creo que le iría muy bien porque añade el intercambio de una cosa por otra.
     

    Doggy2017

    Senior Member
    spanish-costa rica
    Me intriga saber en que piensas(bastante explicito)

    2 Me intriga saber en que estas pensando. (bastante explicito)

    3 Me muero por saber en que piensas( esta es mas dramática,pero la usamos mucho en contextos "amorosos")

    Y hay una que es BASTANTE idiomática de el castellano que hablamos en Costa Rica, " Tierra a Pablo/Carlos/María.... Te preguntaras porque "tierra a ..... pues simple, es en alusividad a la frase que usan los centros de control espacial para comunicarse con los tripulantes de las naves que viajan al espacio-"Tierra a Pluto 21" A su vez esto indica que la persona a la cual se le dice esta frase esta "con la cabeza en el espacio exterior" osea, pensando tan profundamente que parece tener la cabeza "fuera de este mundo" . Al decirle "Tierra a Julia" por ejemplo, estamos pidiendo que se nos ponga atención a lo que estamos diciendo/pidiendo, pero tiene una implicita connotación de pregunta, la cual es " en que rayos estás pensando?.
     
    < Previous | Next >
    Top