A perdita d'occhio

< Previous | Next >
  • licinio

    Senior Member
    Italian
    ¿Qué sentido tiene decir que es "más" allá de donde alcanza la vista? Es todo lo que cabe dentro de la línea del horizonte, que está definido por el límite de la vista. Más allá queda fuera de nuestro alcance y juicio.

    Nell'oceano ci sono acque a perdita d'occhio.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Appunto.
    Nell oceano c`è del acqua abbastanza più in là da dove arriva la vista.

    L´Spagnolo e l´italiano sono lingue diverse anche nella percezione. In spagnolo: Hasta donde llega la vista mette un limite netto "La è non più in là" che non essite in "A perdita di occhio"
     

    licinio

    Senior Member
    Italian
    Será como dices, Neuromante, pero no me parece que a perdita d'occhio quiera decir más allá de donde alcanza la vista, sino más bien hasta el punto en que se pierde la vista por ser demasiado lejos e indistinto, pero siempre dentro del límite de lo visible. Así que no veo una gran diferencia entre la imágen empleada por el español y la que usa el italiano. Que la vista se pierda o alcance en aquel punto, sera siempre dentro del horizonte y no más allá.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Para mi 'a perdita d'occhio' es una manera de decir que algo nos parece ilimitado.

    ...sino más bien hasta el punto en que se pierde la vista por ser demasiado lejos e indistinto, pero siempre dentro del límite de lo visible.
    Questo mi pare soggettivo: dipende dalle diottrie di ognuno di noi.
     
    < Previous | Next >
    Top