a person of interest

Margarita2011

New Member
Mexican Spanish
How can you translate " a person of interest " in Spanish? The expression cops say. Thanks!
 
Last edited by a moderator:
  • chicanul

    Senior Member
    english/spanish
    Hi,

    I've heard it literally in Mexican newscasts, "persona de interés"...

    Feel free to ask me/us any question...
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    I'm not sure about "probable responsable," it seems to go further than "person of interest."
    I've only seen "persona de interés" but there may be another option.
    I think "person of interest" is just a euphemism for "suspect."
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    I'm not sure about "probable responsable," it seems to go further than "person of interest."
    I've only seen "persona de interés" but there may be another option.
    I think "person of interest" is just a euphemism for "suspect."
    Sorry to disagree with you

    Person of interest:

    "Person of interest" is a term used by U.S. law enforcement when identifying someone involved in a criminal investigation who has not been arrested or formally accused of a crime. It has no legal meaning, but refers to someone in whom the police are "interested", either because the person is cooperating with the investigation, may have information that would assist the investigation, or possesses certain characteristics that merit further attention.

    While terms such as suspect, target, and material witness have clear and sometimes formal definitions, person of interest remains undefined by the U.S. Department of Justice.[1] Unsub is a similar term which is short for "unknown subject"
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    I think that "...the person [of interest] is cooperating with the investigation, may have information that would assist the investigation, or possesses certain characteristics that merit further attention" doesn't qualify the person as "probable responsable" of a crime.

    In my opinion, having some information about a victim or the circumstances surrounding a crime is not the same as being 'probably responsible' for the crime.
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Muchas veces "person of interest" sí es un eufemismo para evitar la palabra "suspect", pero "person of interest" abarca más, como se ve en la #6.
    Hola. Entiendo el concepto y lo que abarca.
    No estoy de acuerdo con 'probable responsable' (como traducción) porque me parece que 'likely responsible' va más lejos que 'person of interest'.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Hola. Entiendo el concepto y lo que abarca.
    No estoy de acuerdo con 'probable responsable' (como traducción) porque me parece que 'likely responsible' va más lejos que 'person of interest'.
    De acuerdo.
    Entonces, ¿cómo lo traducirías?. Porque lo que buscamos es el equivalente en español
     

    5-ht

    Banned
    Español
    De acuerdo.
    Entonces, ¿cómo lo traducirías?. Porque lo que buscamos es el equivalente en español
    Sospechoso si se trata informalmente el argumento. Formalmente, lo traduciría literalmente como has puesto en el post #6 en letras azules.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Sospechoso si se trata informalmente el argumento. Formalmente, lo traduciría literalmente como has puesto en el post #6 en letras azules.
    Es que "sospechoso" significa "Persona cuya conducta o antecedentes inspiran sospecha o desconfianza" y eso no condice con "person of interest"
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    No estoy de acuerdo con 'probable responsable' (como traducción) porque me parece que 'likely responsible' va más lejos que 'person of interest'.
    Ni se puede traducir como "sospecho" (un posible responsable), mucho menos "probable responsable". Está implicado en el caso de alguna manera, quizá solo como testigo, pero no como imputado (aunque podría llegar a serlo más tarde).
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Ni se puede traducir como "sospecho" (un posible responsable), mucho menos "probable responsable". Está implicado en el caso de alguna manera, quizá solo como testigo, pero no como imputado (aunque podría llegar a serlo más tarde).
    De acuerdo aztlaniano. Ahora, ¿cuál sería tu opinión sobre la traducción en español de "person of interest"?
    En verdad, tu opinión, cuenta mucho para mí.
    Gracias
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Ni se puede traducir como "sospecho" (un posible responsable), mucho menos "probable responsable". Está implicado en el caso de alguna manera, quizá solo como testigo, pero no como imputado (aunque podría llegar a serlo más tarde).
    A eso me refería en mis comentarios.
    Mi sugerencia era usar "persona de interés" porque ya está bastante difundida la traducción literal, y aparentemente no hay un término equivalente en español.
    También se me ocurre algo por el estilo de 'persona objeto de la investigación' o 'persona posiblemente implicada', dependiendo del contexto.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    A eso me refería en mis comentarios.
    Mi sugerencia era usar "persona de interés" porque ya está bastante difundida la traducción literal, y aparentemente no hay un término equivalente en español.
    También se me ocurre algo por el estilo de 'persona objeto de la investigación' o 'persona posiblemente implicada', dependiendo del contexto.
    "Persona de interés" es una traducción literal que, en español, no tiene sentido.
    Tal vez, 'persona posiblemente implicada', makes more sense
     

    Gatuna

    Senior Member
    Español (México)
    The correct translation is "presunto implicado".
    De acuerdo. Es el mejor equivalente a una persona involucrada (*involved*, como en la definición de más arriba) en un delito o crimen. Además, abarca tanto a probables responsables (suspects) como a cómplices o a cualquier otro que haya tenido que ver en la comisión del delito.
     

    Gatuna

    Senior Member
    Español (México)
    Una persona que figura en la investigación.
    No necesariamente es sospechosa de nada, a parte de posiblemente tener información a aportar. Es un eufemismo que, precisamente, pretende evitar términos como "implicado" o "sospechoso". Bien podría referirse a un testigo de la fiscalía, que respalda la acusación.

    De imputado a investigado y otras claves de la Ley de Enjuiciamiento Criminal
    ¿Por qué habría de pretender evitar el término de "implicado"?
    A "una persona que figura en la investigación" se le está implicando (porque está siendo involucrada) en el caso. Con mucha mayor razón lo es un testigo, ya sea de la fiscalía o de la defensa.

    El simple hecho de figurar en la investigación la involucra en el caso y la hace sujeta a investigación como alguien que posiblemente (presunto) tuvo algo que ver con el crimen si tuvo relación con la víctima o el criminal. Eso no la hace sospechosa o probable responsable, sino simplemente alguien posiblemente relacionada con el crimen o delito que se cometió.

    Otra cosa, el concepto ya es problemático desde el inglés (subrayado mío):
    "Person of interest" is a term used by U.S. law enforcement when identifying someone involved in a criminal investigation who has not been arrested or formally accused of a crime. ... Person of interest is sometimes used as a euphemism for suspect, and its careless use may encourage trials by media."

    --> Es decir, tanto en inglés como en español este concepto se puede malinterpretar y hacer que la gente salte a conclusiones sobre la culpabilidad o responsabilidad de una persona. O sea, lo problemático no es la traducción al español sino el concepto en sí.
     
    Last edited:

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    No estoy de acuerdo, si tú eres testigo de un delito, no por ello estás implicado en el delito.
    Entonces, si los americanos tienen solo un saco y allí meten a todo el mundo, nosotros (?) tenemos dos sacos uno sería el de "presuntos implicados" y el otro el de "testigos clave".

    (En realidad, no tengo ni idea de este tipo de lenguaje legal.)

    Editado: Retiro la última frase. Sí sé algo. :thumbsup:
     
    Last edited:

    Oliver166

    Member
    Spanish-Colombia
    How can you translate " a person of interest " in Spanish? The expression cops say. Thanks!
    I do it like this "Una persona de interés" i hope this help you, if your need more help with spanish words, i can help you, you can leave me a Message
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Although this is a very old thread, I disagree with you that "a person of interest" is "un sospechoso"
    Mi opinión es que "person of interest" significa "probable responsable" (de un delito).
    ¿Perdon?, discrepo contigo. Un sospechoso perfectamente puede ser: "a person of interest". ¿De dónde salió la definición de probable responsable?
    ¿Quieres decir un posible sospechoso? Si es esta última entonces estaría de acuerdo contigo pero "probable responsable" no me parece una palabra que se utilice en el ámbito policial. Presunto implicado, como ya lo mencionó otro compañero me parece tambien una buena traducción.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top