A person who has not studied German

charleypride

Member
Britain - English
I'm trying to translate this sentence:

'A person who has not studied German at all can have no idea what a difficult language it is.'

I've come up with:

Jemand, der gar nicht Deutsch studiert hat, kann keine Annung haben, was für eine schwere Sprache es ist.

or:

Jemand, der gar nicht Deutsch studiert hat, kann keine Annung der Schwierigkeit der Sprache haben.

Which, if either, is better German and closer to the original meaning?
Vielen Dank!
 
  • Savra

    Senior Member
    Deutsch
    Mein Übersetzungsvorschlag: Jemand, der kein Deutsch gelernt hat, kann nicht wissen, was für eine schwierige Sprache das ist.

    Jemand, der gar nicht Deutsch studiert(1) hat, kann keine Annung(2) haben, was für eine schwere Sprache es ist.
    1) Studieren bedeutet im Deutschen etwas anderes als to study im Englischen. Studenten studieren an Hochschulen oder Universitäten.
    2) Bei Ahnung fehlt ein h. Kann keine Ahnung haben ist richtig, aber ich habe es so noch nie benutzt und auch noch nie gehört; besser wäre hat keine Ahnung, allerdings ist die Wiederholung des Wortes hat unschön.

    Jemand, der gar nicht Deutsch studiert hat, kann keine Annung der Schwierigkeit der Sprache haben.
    ... kann keine Ahnung von den Schwierigkeiten der Sprache haben. Grammatikalisch ist es so richtig, aber eine Sprache hat meines Erachtens keine Schwierigkeiten, sondern bereitet welche, nämlich dem Fremdsprachler. Besser wäre: ... hat keine Ahnung, welche Schwierigkeiten die Sprache bereitet.
     
    < Previous | Next >
    Top