A person who runs hot and cold

Basenjigirl

Senior Member
English, USA
Is there a way to say this, in a word or a short phrase, in Spanish? For context, imagine you have a co-worker who one day is very nice and friendly but then the next day won't make eye contact or ignores you when you say hello. In English, we say that is a person who runs "hot and cold."
 
  • megane_wang

    Senior Member
    Spanish / Catalan
    Bueno... merece muchos nombres, pero:

    Si actúa así porque es su forma de ser, sin mala intención, diríamos que es "lunático".

    Si actúa así deliberadamente, entonces cualquier insulto que se te ocurra.

    :)
     

    Red Blood

    Senior Member
    Español, Argentina
    Is there a way to say this, in a word or a short phrase, in Spanish? For context, imagine you have a co-worker who one day is very nice and friendly but then the next day won't make eye contact or ignores you when you say hello. In English, we say that is a person who runs "hot and cold."
    Yo diría que es una persona ciclotímica.

    Saludos
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Por aquí se oye bipolar (por referencia a los que padecen de trastorno bipolar, que es una condición psiquiátrica seria).

    En el enlace que puse arriba dice que la ciclotimia es una forma leve del trastorno bipolar.

    Hay que agregar que bipolar a veces se usa de manera peyorativa, como descalificando al otro como si fuese "un tío raro". :)
     
    Yo diría que es una persona ciclotímica.

    Saludos
    Ciclotímico/a me parece mas acorde a hot and cold, porque una persona bipolar cambia repentinamente de estado de ánimo, sin ningún detonante o causa y en un instantanemante pasa de reir a llorar o violentarse.

    Sería bueno varios sinónimos en ingles de hot and cold para saber bien de que se trata.
     

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    I'll classify them in order of "severity":

    1. Surly.
    2. Lunatic.
    3. Cyclothymic.
    4. Bipolar (mental illness) - Usually used as a jeer or insult but people almost never know this is big a deal, this is serious.
    5. Insane (in such a case, killing him/her is the solution).
    :D

    My ex girlfriend suffers the number 4, I started by thinking she was lunatic, then cyclo and when all is said and done, the Dr. said: "She has a bipolar disorder." It's nothing but an (as they say) incurable illness. I think I don't need to explain how I had to get over this (even is irrelevant to the thread).

    Hope it help you, dude.
     

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    Yo diría simplemente que es un(a) veleta:
    Adjetivar con la palabra "veleta" es informal, coloquial y utilizado en pocos países. Además de tener diferentes significados, como ser desordenado, tardío, que no puede tomar decisiones. Pero no referente al cambio de estados de ánimo o humor particularmente.
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    La chica solicitó traducciones de una palabra. ;)
    En serio?
    Porque yo leí esto:
    Is there a way to say this, in a wordor a short phrase, in Spanish? For context, imagine you have a co-worker who one day is very nice and friendly but then the next day won't make eye contact or ignores you when you say hello. In English, we say that is a person who runs "hot and cold."
    ;):rolleyes::cool:
     

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    En serio?
    Porque yo leí esto:
    Los thread no son para discutir con mala intención. Aclaré que "veleta" no aplica en esta traducción. Y menos en el grado de informalidad que la misma tiene al adjetivarse.
    Y mis proposiciones en inglés fueron con un poco de humor, pero serias a la vez. Ahora bien, si eres un psicólogo salido de Aberdeen, podrías ayudarnos a todos!
     

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    Que no lo uses no quiere decir que no se use.
    Pero dejando eso de lado, qué sugerirías?
    Mi respuesta está más arriba. Indicando cuán severo sea el problema de la persona. Quizás tenga cambios de humor temporales (durante un mes por cuestiones de dinero por ejemplo). Pero si se manifiesta constantemente, ya forma parte de la ciclotimia hasta el trastorno bipolar. He estudiado ambos en mis años de Psicología y un poco de experiencia de vida (créeme, la experiencia fue lo peor!!!).
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    Que no lo uses no quiere decir que no se use.
    Pero dejando eso de lado, qué sugerirías

    Los thread no son para discutir con mala intención. Aclaré que "veleta" no aplica en esta traducción. Y menos en el grado de informalidad que la misma tiene al adjetivarse.
    Y mis proposiciones en inglés fueron con un poco de humor, pero serias a la vez. Ahora bien, si eres un psicólogo salido de Aberdeen, podrías ayudarnos a todos!
    No había leído esto.
    Me parece que veleta es la traducción más acertada para esta pregunta.
    No hay mala intención.
    To run hot and cold es muy informal.
    No soy psicólogo.
    Ayudo todo lo que puedo en este foro ya que aquí he encontrado ayuda en varias oportunidades.
     
    en el caso de que veleta sea apropiado, agreta u ortiva se usa en argentina =P

    ORTIBA: Vesre de Batidor. Acusador, delator, denunciante, soplón, alcahuete// chismoso.

    ORTIVA: aburrido, mala onda, malhumorado, arisco, histérico.

    Aunque antaño la definición era diferente, hoy en día la palabra significa malhumorado, mala onda o arisco o simplemente un histérico.
     
    Last edited:

    CristianPoow

    Senior Member
    Spanish
    Moritzchen no te preocupes, mientras haya respeto, discutir es el sentido del foro, aunque en este caso nunca vamos a llegar nada 100% objetivo. Y menos con un país en el mundo, de más de 50 estados, donde en cada uno te tratan de manera diferente y con palabras diferentes!

    en el caso de que veleta sea apropiado, agreta u ortiva se usa en argentina =P
    Los argentinos tenemos esa cualidad de inventar 1,000 adjetivos y sinónimos por día. Somos únicos en la especie. Somos el país que más inventos tiene, pero la pobreza es el único que no exportamos. ¡Basta de hechos, queremos promesas!

    (Creo que hoy estoy 50% chistoso y 50% ayudante).
     

    SkintheGoat

    Senior Member
    English (Hibernian)
    And just to screw everything up, we would not say 'runs' but 'blows hot and cold,' from Aesop's fable of the man and the satyr.
     

    Cúrcuma

    Senior Member
    Spanish & Basque
    Mi respuesta está más arriba. Indicando cuán severo sea el problema de la persona. Quizás tenga cambios de humor temporales (durante un mes por cuestiones de dinero por ejemplo). Pero si se manifiesta constantemente, ya forma parte de la ciclotimia hasta el trastorno bipolar. He estudiado ambos en mis años de Psicología y un poco de experiencia de vida (créeme, la experiencia fue lo peor!!!).
    A lo mejor depende del país en el que estés, porque yo sí usaría "veleta" para referirme a una persona que cambia de parecer fácilmente, como has dicho tú, pero también para alguien que se comporta como dice Basenjigirl. Yo diría es un "veleta" o simplemente es muy cambiante. Reconozco que sí he utilizado la palabra "bipolar" alguna vez para referirme a alguien así, pero no creo que sea lo más correcto y no lo recomendaría.

    Por cierto, CristianPoow, tu respuesta del post número 10 es una lista de 5 palabras en inglés, ninguna traduce la expresión "to run hot and cold".
     
    A lo mejor depende del país en el que estés, porque yo sí usaría "veleta" para referirme a una persona que cambia de parecer fácilmente, como has dicho tú, pero también para alguien que se comporta como dice Basenjigirl. Yo diría es un "veleta" o simplemente es muy cambiante. Reconozco que sí he utilizado la palabra "bipolar" alguna vez para referirme a alguien así, pero no creo que sea lo más correcto y no lo recomendaría.

    Por cierto, CristianPoow, tu respuesta del post número 10 es una lista de 5 palabras en inglés, ninguna traduce la expresión "to run hot and cold".
    Hay una frase en el tema Buscando Razón de la banda Argentina Hermética que dice:

    "Sos veleta de la moda y no me asombra que mañana, amanezcas metalero."

    Veleta: Persona inconstante, cambiante o mudable.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top