a pesar de eso

Luchjo

Senior Member
Hispana - Kolombio
Er hatte einen Kater. Er ist ihm zum Trost zur Arbeit gegangen.
Es ist Regen gefallen. Sie sind ihm zum Trost zum Picknick gegangen.
¿Están bien construidas estas frases para decir 'Tenía resaca. Fue al trabajo a pesar de eso' (ihm = dem Kater) y 'Caía la lluvia. Fueron a un picnic a pesar de eso' (ihm = dem Regen)? Es para verificar mi buen uso de ihm zum Trotz como equivalentes de Trotz seines Katers, ungeachtet seines Katers, etc. Gracias.
 
Last edited:
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    A mí no me suena muy idiomático en tus ejemplos.
    Yo diría “trotzdem”. :thumbsup: :tick:
    Tenía resaca. Fue al trabajo a pesar de eso

    Er hatte einen Kater.
    Trotzdem/dennoch/dessen ungeachtet/nichtsdestotrotz (trotz dieses Umstandes) ist er zur Arbeit gegangen

    Obwohl" er einen Kater hatte, ist er zur Arbeit gegangen
    Obwohl" er einen Kater hatte, ging er zur Arbeit

    Caía la lluvia. Fueron a un picnic a pesar de eso


    Es hat geregnet/Es regnete. Sie machten „trotzdem“ ein Picknick
    „Obwohl“ es regnete, machten sie ein Picknick etc...
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Coincido con los compañeros.

    Me llama la atención lo que escribiste como ejemplos:

    Er hatte einen Kater. Er ist ihm zum Trost zur Arbeit gegangen.
    Es ist Regen gefallen. Sie sind ihm zum Trost zum Picknick gegangen.

    ¿De dónde lo sacaste?
     

    bwprius

    Senior Member
    German
    Coincido con los compañeros.

    Me llama la atención lo que escribiste como ejemplos:

    Er hatte einen Kater. Er ist ihm zum Trost zur Arbeit gegangen.
    Es ist Regen gefallen. Sie sind ihm zum Trost zum Picknick gegangen.

    ¿De dónde lo sacaste?
    Trost no es lo mismo que Trotz .... habrá sido el corrector ortográfico ....?

    Trost = consuelo

    Trotz = terquedad

    En cuanto a "ihm zum Trost" son ejemplos que yo mismo estoy creando.
    Tiene que ser, en todo caso, aunque no suena muy contemporáneo: "ihm zum Trotz".
     

    Luchjo

    Senior Member
    Hispana - Kolombio
    ¡Perdón por la metida de pata! Es cierto, me refiero a ihm zum Trotz.
    Er hatte einen Kater. Er ist ihm zum Trotz zur Arbeit gegangen.
    Es ist Regen gefallen. Sie sind ihm zum Trotz zum Picknick gegangen.
    ¿Están bien construidas estas Konzessivsätze con el Trotz sustantivado?
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Como ya dijeron erloy y Tonerl, se usa "trotzdem" en las frases que propusiste.
    A mí me suena "zum Trotz" sólo en ejemplos como:

    - "Warum hat denn Anton alle Hemden, die du gewaschen, gebügelt, gefaltet und weggelegt hast, in die Reinigung gebracht?"
    - "Das macht er mir zum Trotz. Er weiß, dass mich das verletzt."

    En el sentido: lo hace para llevarme la contraria, para provocarme.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Das macht er mir zum Trotz. Er weiß, dass mich das verletzt. :thumbsup::tick::thumbsup:

    zum Trotz(e) (trotz allem, trotz alledem):

    einer Sache zum Trotz
    dir zum Trotz
    ungeachtet
    eines bestimmten Umstandes zum Trotz
    unabhängig davon
    abgesehen davon

    Diesen Vorgaben "zum Trotz" konnte die Bank...

    Allen technischen, inhaltlichen und formalen Wandlungen und Trends "zum Trotz" ...

    Allen Widerständen "zum Trotz" ...

    Dem sinkenden Ölpreis "zum Trotz" ... etc.

    trotzdem:

    Er hatte einen Kater. Ungeachtet dessen, ist er trotzdem zur Arbeit gegangn/ging er trotzdem zur Arbeit.

    Er hatte einen Kater. Unabhängig davon, ist er trotzdem zur Arbeiot gegangen.

    Er hatte einen Kater. Abgesehen davon, ist er trotzdem zur Arbeit gegangen.

    Como la palabra "gracias" parece ser una palabra extraña para Luchjo, he hecho este esfuerzo exclusivamente para los estudiantes de alemán que quieran aprender el alemán "de verdad" !!!
     
    Last edited:

    Luchjo

    Senior Member
    Hispana - Kolombio
    Hola Tonerl. Claro que agradezco tu ayuda, igual que la de elroy, Alemanita y bwprius, en este y otros hilos. Disculpa que en mi mensaje anterior no lo mencioné, tuve que garabatear una respuesta rápida y salir a trabajar. Yo también quiero aprender el alemán de verdad.

    Por lo que menciona Alemanita entiendo que mir zum Trotz, dir zum Trotz, etc. solo se usa con personas y que ese uso idiomático con einen Kater haben no cuadra. Pero luego Tonerl con el ejemplo de Diesen Vorgaben "zum Trotz" konnte die Bank... me da a entender que sí se puede con cosas también.

    Ya que me han dado más ejemplos buenos de frases concesivas con los dos contextos que propongo, permítanme preguntarles si las siguientes tambien están bien escritas y suenan naturales:

    Er ist trotz seines Katers zur Arbeit gegangen.
    Trotz seines Katers ist er zur Arbeit gegangen.
    Sie sind trotz des Regens zum Picknick gegangen.
    Trotz des Regens sind sie zum Picknick gegangen.

    Er ist ungeachtet seines Katers zur Arbeit gegangen.
    Ungeachtet seines Katers ist er zur Arbeit gegangen.
    Sie sind ungeachtet des Regens zum Picknick gegangen.
    Ungeachtet des Regens sind sie zum Picknick gegangen.

    También quisiera saber si en el ejemplo de Tonnerl Er hatte einen Kater. Trotzdem ist er zur Arbeit gegangen puede ir coma en vez de punto. Gracias de antemano.
     
    Last edited:

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    También quisiera saber si en el ejemplo de Tonnerl Er hatte einen Kater. Trotzdem ist er zur Arbeit gegangen puede ir coma en vez de punto
    Er hatte einen Kater,"trotzdem" ist er zur Arbeit gegangen. :tick:

    Konzessive Satzverbindungen
    :
    trotz - zum Trotz

    Trotz des heftigen Regens (=Genitiv)
    ohne Artikel: Trotz heftigem Regen (=Dativ)

    "Trotz" des schlechten Wetters gingen wir spazieren.
    Dem schlechten Wetter "zum Trotz" gingen wir spazieren

    Nachgestelltes „zum Trotz“ klingt gehobener und kommt in der Umgangssprache kaum vor !
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Ya que me han dado más ejemplos buenos de frases concesivas con los dos contextos que propongo, permítanme preguntarles si las siguientes tambien están bien escritas y suenan naturales:
    Están bien escritas y suenan naturales. Yo las usaría en el lenguaje escrito; las frases con "ungeachtet" son de estilo bastante elevado.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Er hatte einen Kater. Abgesehen davon, ist er trotzdem zur Arbeit gegangen.
    No le veo mucho sentido al "abgesehen davon" en este contexto. Significa algo así como "al margen de eso", cuando lo adecuado es "a pesar de eso", que se parece más a "ungeachtet dessen". Pero nótese que es una expresión bastante formal, del lenguaje escrito más bien elevado.
     
    Last edited:

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    abgesehen davon:(davon abgesehen)
    dessen ungeachtet
    trotzdem
    trotz alledem
    nichtsdestotrotz
    unabhängig davon

    Por qué afirmas que mi frase:

    "Er hatte einen Kater. Davon abgesehen, ist er trotzdem zur Arbeit gegangen" no tiene sentido ?
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Tonerl, tal vez es excesivo decir que no tiene sentido, pero en cualquier caso no tiene un sentido concesivo, como lo tienen trotz, trotzdem, obwohl (otra opción que me parece que nadie ha propuesto: Obwohl er einen Kater hatte, ist er . . . ) . El sentido de "abgesehen davon" es diferente. DUDEN STILWÖRTERBUCH: abgesehen davon, dass . .. (außerdem); davon abgesehen (im übrigen); von Einzelfällen abgesehen; abgesehen von (außer) dieser Tatsache. -- wörtlich abgetippt, (teilweise möglicherweise alte Rechtschreibung),
    Y me invento otro ejemplo para que quede más claro el contraste:
    ---- Er hatte einen Kater, trotzdem ist er zur Arbeit gegangen.
    ---- Abgesehen davon, dass er einen Kater hatte, hatte er sich einen Knöchel verstaucht, aber er musste unbedingt zur Arbeit.
     

    Luchjo

    Senior Member
    Hispana - Kolombio
    Gracias de nuevo, y por la aclaración de abgesehen davon. Obwohl er einen Kater hatte, ist er . . . sí la propuso Tonerl al principio.
     
    Top