a pesar de su encanto

JLRiop

New Member
Spain, Spanish
Te aconsejaría que nunca confiaras en ese hombre a pesar de su encanto.

Estaría bien.... I would advice you never to trust in that man in spite his charm.
 
  • cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola JLRiop,

    Lo tienes casi perfecto:
    I would advise you to never trust in that man despite/in spite of his charm.
    I would advise you never to trust in that man in spite of his charm.

    Saludos,
    Cuchufléte
     

    JLRiop

    New Member
    Spain, Spanish
    Gracias, es verdad...el of me lo salte x despiste..pero ahora sé q tengo q tener cuidado y diferenciar bien advise (verbo) de advice (sust.). Gracias, en serio, no crei q las soluciones en este foro llegasen tan rapido..jejeje..era la primera vez q lo utilizaba y t aseguro q no sera la ultima..y si no, mira mi siguiente mensaje..jejeje. Gracias de nuevo!
     

    zebedee

    Senior Member
    Gt. Britain - English
    zebedee said:
    Though some purists would reel in horror at that split infinitive, Cuchufléte!! :D

    I've just seen you glued the infinitive back together again in the other thread... was that the slight difference we had to spot? :p If so do I get a prize?
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    zebedee said:
    I've just seen you glued the infinitive back together again in the other thread... was that the slight difference we had to spot? :p If so do I get a prize?

    You may claim your astute eye for infinitive splicing at a time and place to be arranged. Split infinitives are often less of an annoyance than purists, but I try not to maul either unless it's absolutely necessary.

    Un saludo,
    Cuchu :cool:
     
    Top