Я нашла фото с тобой. (This is informal. Sometimes it implies that this picture depicts you and this person together, but this is not always the case).Hi there,
I want to say 'I found a picture of you' but 'я нашла фото тебя' doesn't sound right to me... What would be the correct translation please?
"Твой снимок" means "a picture of you" all right for me. Like "я нашла твой снимок". Also, it's clear from the context which kind of фотография is meant: if we're talking about pictures, then it's a picture indeed. An X-ray is a фотография, too, so there is no real way to resolve this ambiguity. Say, "это твое фото?" may refer to X-rays, though seldom...In many cases снимок and фотография are synonyms, but твой снимок would rather mean a picture taken by you, not "a picture of you"
"Still use" - no we don't (maybe "almost"), but I don't think it sounds outdated as Maroseika says. Just somehow no-one says it. It does not get the first to the mind. "Я недавно нашла твою карточку" is absolutely okay and not in any way "not proper" for the language we use now. Just a sentence like anything else. Your example, apart from the obvious remarks (rhythm, inversion), does not have such content that is proper for everyday usage: we don't need to say, for usual purposes, that the pocket is "little". So, all of that, taken as a whole, indeed makes the piece sound "poetic" = "old-fashioned".